ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА  репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

СОВЕТЫ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Как правильно начать изучать иностранный язык

 

Описание уровней владения иностранным языком

Изучать язык можно по-разному: можно в рамках системы стандартного Российского образования или по зарубежным методикам, можно использовать новомодные мультимедийные технологии (например "25 кадр" и т.п.), можно заниматься самостоятельно, индивидуально с преподавателем или в группе на языковых курсах. Как выбрать свой путь изучения языка во всем разнообразии решений, образовательных программ и учебников, всевозможных пособий и статей, присутствующих на полках книжных магазинов и в сети интернет? Ответ прост - ориентируетесь на самое лучшее в зависимости от Ваших целей, от Вашего исходного уровня, от временных рамок. Это как в спорте: либо Вы занимаетесь им просто для поддержания хорошей физической формы на бытовом уровне, либо Вы стремитесь стать олимпийским чемпионом. А олимпийские медали в данном сравнении - это овладение языком на уровне носителя и успешная сдача любых международных экзаменов.

Вот список вопросов, на которые Вы должны дать чёткие ответы перед тем как начать изучение иностранного языка.
1. Какова цель моего изучения, каким уровнем мне необходимо овладеть?
2. Какой мой исходный уровень владения языком (нулевой или есть какие-то знания)?
3. Когда я хочу получить результат, т.е. сколько времени я выделяю на овладение иностранным языком (не всю же жизнь учить, учить, учить...)?
4.Какая форма обучения мне подходит (индивидуальная, групповая, самостоятельная)?
5. Какой учебно-методический комплекс, учебники, пособия мне нужны?
6. Сколько уроков в неделю мне необходимо? Сколько времени в день мне нужно посвящать обучению?

Итак, любое изучение иностранного языка начинается с тестирования или с определения Вашего уровня. Определить свой уровень Вы можете с помощью тестирования в любом языковом центре, у преподавателя, с которым Вы планируете заниматься, Вы также можете сдать один из официальных международных экзаменов. Вот что Вам нужно знать об уровнях владения иностранным языком (материал взят с сайта http://ru.wikipedia.org)
В Европе существует официальная международная шкала уровней владения иностранным языком, так называемые
Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка (Common European Framework of Reference — CEFR). Соответствующая директива была выработана Советом Европы как основная часть проекта «Language Learning for European Citizenship» между 1989 и 1996 годами. Главная цель системы CEFR — предоставить метод оценки и обучения, применимый для всех европейских языков. В ноябре 2001 года резолюция Совета ЕС рекомендовала использование CEFR для создания национальных систем оценки языковой компетенции.

Уровни в соответствием со знаниями языка

В системе CEFR знания и умения учащихся подразделяются на три крупных категории, которые далее делятся на шесть уровней:

A - Элементарное владение
A1 Уровень выживания
A2 Предпороговый уровень
B - Самостоятельное владение
B1 Пороговый уровень
B2 Продвинутый уровень
C - Свободное владение
C1 Уровень профессионального владения
C2 Уровень владения в совершенстве

Для каждого уровня описываются знания и умения, которые должен иметь учащийся в чтении, восприятии на слух, устной и письменной речи:


Уровень


Описание

 % соотношение словарного запаса к вышестоящему уровню

% соотношение словарного запаса к уровню C2



A1

Понимаю и могу употребить в речи знакомые фразы и выражения, необходимые для выполнения конкретных задач. Могу представиться/ представить других, задавать/ отвечать на вопросы о месте жительства, знакомых, имуществе. Могу участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь.

50 %

12 %



A2

Понимаю отдельные предложения и часто встречающиеся выражения связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т. п.). Могу выполнить задачи, связанные с простым обменом информации на знакомые или бытовые темы. В простых выражениях могу рассказать о себе, своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни.

50 %

24 %




B1

Понимаю основные идеи четких сообщений, сделанных на литературном языке на разные темы, т ично возникающие на работе, учебе, досуге и т. д. Умею общаться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка. Могу составить связное сообщение на известные или особо интересующие меня темы. Могу описать впечатления, события, надежды, стремления, изложить и обосно­вать свое мнение и планы на будущее.

67 %

48 %



B2

Понимаю общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты. Говорю достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон. Я умею делать четкие, подробные сообщения на различные темы и изложить свой взгляд на основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений.

81 %

72 %




C1

Понимаю объемные сложные тексты на различную тематику, распознаю скрытое значение. Говорю спонтанно в быстром темпе, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений. Гибко и эффективно использую язык для общения в научной и профессиональной деятельности. Могу создать точное, детальное, хорошо выстроенное сообщение на сложные темы, демонстрируя владение моделями организации текста, средствами связи и объединением его элементов.

89 %

89 %


C2

Понимаю практически любое устное или письменное сообщение, могу составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников. Говорю спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, подчеркивая оттенки значений даже в самых сложных случаях.

 

100 %

 

Ценные советы для изучающих иностранные языки

Совет 1. Заведи отдельную записную книжку-словарик, куда ты будешь записывать новые слова. Слова лучше всего группировать по темам, которые ты проходишь в учебнике. Если ты читаешь книгу на иностранном языке, выдели место в своём словарике для новых слов, встречающихся в книге.  Выписывай сначала само слово, затем в квадратных скобочках фонетическую транскрипцию, т.е. как это слово произносится, и соответствующий перевод. Обязательно помечай в слове ударение или подчёркивай ударный слог. Это поможет правильно запомнить произношение слова.

Совет 2. В своей записной книжке-словарике выделяй ту часть слова, которая произносится не по правилам. Так ты быстро запомнишь исключения. Это очень важно, например, для английского, где многие слова не подчиняются установленным правилам произношения.

Совет 3. Записывай в свой словарик не только отдельные слова, но и различные выражения и устойчивые сочетания. Часто запоминание выражения полезнее, чем запоминание одного слова. Ты убиваешь двоих зайцев одним выстрелом: и запоминаешь значение слов, входящих в выражение, по отдельности, и запоминаешь значение всего выражения.

Совет 4. Когда ты записываешь новое слово в свой словарик, помечай обязательно всю важную информацию: ударение, часть речи (класс слов), род, группу глагола. Записывай также нужное значение слова (иногда слова имеют очень много значений, которые в определённой ситуации или теме тебе не нужны), а также приводи один небольшой пример-предложение, в котором употребляется это слово.

Совет 5. Когда ты учишь иностранный язык, твоя главная задача максимально погрузиться в языковую среду. Один из многих способов этого добиться - это использовать иностранный язык так часто, как это возможно: говори о своей семье, о своей жизни, увлечениях, друзьях, планах и т.п., пытайся думать на иностранном языке, строить в голове простые предложения, например, давать оценку различным предметам или ситуациям или проговаривать свои действия. Такая методика не только способствует лучшему запоминанию иностранных слов, но и постепенно помогает тебе подружиться с языком, а впоследствии смело общаться на иностранном языке.

Совет 6. Пробуй свой иностранный язык в реальном мире. Иногда очень полезно, например, позвонить в отель, в котором разговаривают на изучаемом тобой иностранном языке, и попытаться забронировать номер: узнать все особенности номера, стоимость, месторасположение отеля в городе, информацию по инфраструктуре отеля и т.п. Стоит только попробовать - и ты уже смело говоришь на иностранном языке!

Совет 7. Когда ты слушаешь иностранную речь, не пытайся понять каждое слово. Это не только стресс для твоего мозга, но и зачастую невозможно, так как темп иностранной речи может отличаться от твоего родного языка. Очень часто носители языка говорят на привычном им разговорно-бытовом языке, где много разных усечений слов, сленга, разговорных клише и т.п. Хорошо понимать такой язык может только тот, кто имеет большой опыт реального непрерывного общения с носителями языка. Поэтому твоя задача понять основной смысл высказывания, уловить главные опорные (ударные) слова. А если тебе, что-то непонятно, попытайся догадаться об этом исходя из того, что тебе понятно :-).

Совет 8. В иностранном языке обязательно есть слова-исключения (глаголы, существительные, прилагательные и т.д.), которые в тех или иных ситуациях изменяют свою форму не по правилам. Если у тебя есть малейшее сомнение, правильное ли слово или нет, лучше заглянуть в словарик или в грамматический справочник. Не поленись это сделать, т.к. неправильное слово имеет тенденцию быстро запоминаться и глубоко укореняться в памяти. Лучше запоминать правильно изначально, чем говорить и писать потом с ошибками.

Совет 9. В своей записной книжке-словарике ты можешь выделить несколько разделов для слов-исключений, например, неправильные формы глагола, исключения в образовании множественного числа существительных или прилагательных и т.п.

Совет 10. Используй картинки, когда учишь новые слова. Ты можешь в своей записной книжке-словарике напротив нового слова нарисовать маленькую иллюстрацию значения слова. Этот способ, когда ты к процессу запоминания значения слова подключаешь и зрительную память, очень эффективен.

Совет 11. Ещё один действенный способ запоминать слова - это записывать и заучивать их в паре с антонимом, т.е. с противоположным словом, например, старый - молодой, право - лево и т.п. Таким образом ты удваиваешь свои знания!

Совет 12. Развивай свою языковую догадку. Очень часто многие слова имеют один корень, но относятся к разным частям речи (существительные, прилагательные, глаголы, наречия и т.д.). Если ты не знаешь перевод слова, но знаешь значение слова с тем же корнем, просто выведи значение неизвестного слова по значению его корня. При этом по тем словам, которые окружают неизвестное слово в предложении, можно догадаться и о том, к какой части речи оно относится.

Совет 13. Когда ты не понимаешь значения слова в тексте, попытайся сначала понять к какому классу слов (части речи) оно относится. Как написано в предыдущем примере, это можно сделать исходя из известных тебе слов, окружающих неизвестное слово.

Совет 14. Когда ты хочешь выучить новые слова, персонализируй их, т.е. записывай их с местоимением "я". Например, car - I have a new car in my garage. Когда ты научишься применять новые слова по отношению к себе, ты с лёгкостью будешь их использовать в других ситуациях общения.

Совет 15. Чётко определи свои цели обучения! В любой ситуации изучения иностранного языка важно знать, зачем ты это делаешь. Ты можешь мысленно повторять, например, следующее: "Я делаю это, чтобы улучшить свои письменные навыки, или навыки аудирования иностранной речи и т.п.".

Совет 16. Помни, что существует больше, чем один способ выучить иностранный язык! Ты можешь улучшить свой иностранный язык и развить все нужные для этот навыки: 1. Письмо: пиши электронные письма на иностранном языке своим друзьям, с которыми ты учишь язык, или с которыми ты познакомился в интернете. 2. Аудирование: слушай иностранное радио, смотри иностранные телеканалы в интернете. 3. Словарный запас: всегда носи с собой в сумочке или в кармане свою записную книжку-словарик, куда ты записываешь все новые слова. 4. Речь: смело разговаривай по телефону или по Скайпу на иностранном языке со своими друзьями со всего мира.

Совет 17. В своей записной книжке-словарике заведи раздел, в котором ты будешь отмечать свои успехи в изучении иностранного языка и намечать свои будущие цели. Например, каждые полгода отмечай, что ты не умел делать полгода назад, например, заказывать еду на иностранном языке в ресторане, а сейчас ты умеешь это делать. Ты можешь записать, что ты умеешь делать сейчас, например, говорить о своих увлечениях. Ты также можешь отметить то, чему бы ты хотел научиться в следующие полгода, например, читать короткие статьи в газете без словаря и т.п. Напиши план, как ты будешь улучшать свой языковой уровень. Дай себе конкретные задачи, поставь конкретные даты, например, в понедельник я слушаю аудиокнигу или аудиокурс, во вторник я читаю книгу на иностранном языке, в среду я занимаюсь по учебнику и т.п.

Совет 18. Если ты не знаешь, как сказать или назвать что-то на иностранном языке, попытайся объяснить это другими словами, т.е. дай определение этому слову, используя те слова, которые ты уже знаешь. Носителя языка обязательно догадаются, что ты хочешь сказать и помогут тебе с неизвестным словом.

Совет 19. Если у тебя под рукой нет твоего учебника, словаря, нет компьютера с переводчиком, а нужно срочно сказать слово на иностранном языке, которое ты не знаешь или не помнишь, ты всегда можешь положиться на свой мобильный телефон. Твои возможные действия: а) позвонить или написать смс своему другу или преподавателю, б) использовать словарик в своём мобильном телефоне (многие операторы сотовой связи сейчас предлагают услугу по переводу слова: ты отправляешь сообщение с нужным словом и получаешь перевод в ответном сообщении), в) выйти в интернет на любой wap сайт (т.е. сайт для мобильных телефонов), где есть возможность перевода, например, Yandex словарь.

Совет 20. Мозговой штурм! Если тебе нужно написать что-то или раскрыть определённую тему на иностранном языке (на экзамене, собеседовании и т.п.), первое, что ты должен сделать - это отметить, выделить всё то, что связано с темой твоего высказывания. Ты можешь составить на бумаге или в голове план своей речи, который будет содержать отправные идеи для развёрнутого ответа. Затем смело излагай свои мысли в соответствии с планом.

Совет 21. Запиши себя! Ты можешь записать свою речь на диктофон, например, в мобильном телефоне, и затем послушать себя со стороны. Это очень полезно, так как ты сможешь реально оценить своё произношение, и увидеть, над чем нужно работать. Ты также можешь записать на диктофон целый список новых слов и выражений с их значением и слушать их в свободное время, когда ты ничем не занят (например, когда едешь в транспорте).

Совет 22. Повторение - мать учение! Поэтому повторяй, повторяй и снова повторяй. Перед каждым новым уроком просмотри грамматический и лексический материал прошлого урока.

Совет 23. Если учебник, по которому ты учишь иностранный язык, подходит к концу, спроси себя, как ты будешь улучшать дальше свой языковой уровень в будущем? На этот вопрос есть много ответов: можно уделить внимание грамматическим, фонетическим или лексическим упражнениям, можно слушать аудиокурс для продолжающих изучение иностранного языка, можно начать читать книги в оригинале или смотреть фильмы, можно попробовать заняться профессиональным изучением языка, т.е. для определённой специальности, можно ...., можно ..., всегда можно чем-нибудь заняться!

Совет 24. "Закрой свой словарь". Многие студенты полагают, что обязаны выучить много иностранных слов, знать их перевод, различные значения, сферы употребления и т.п. Несомненно, хорошая словарная база необходима для успешного изучения языка. Работа со словарём должна быть постоянной, проходить на всех этапах изучения иностранного языка, а также в процессе его применения в жизни. Но некоторые студенты имеют тенденцию "с головой уходить" в свой словарь. Они заглядывают в него по самым разным поводам: и узнать новое значение, и проверить себя, и развеять свои сомнения, и просто, чтобы быть хорошим студентом. Частое обращение к словарю особенно на среднем или продвинутом уровнях обучения может существенно тормозить учебный процесс. Когда студент освоил элементарный уровень, у него уже есть необходимый словарный запас, чтобы двигаться дальше намного быстрее, чем на базовом уровне. Средний уровень - это самое время для активного развития языковой догадки. Если Вы читаете новый текст или литературное произведение на иностранном языке (адаптированное или нет - без разницы) и встречаетесь с новыми словами или выражениями, о значении которых Вы можете догадаться или в состоянии вывести значение из смысла корней слов или значений компонентов выражения, то заглядывать в словарь совсем необязательно. Главное, чтобы Вы понимали основной смысл написанного и обращались за помощью словаря только в тех ситуациях, когда ни контекст, ни знакомые корни слов не могут Вам помочь в переводе.  Совсем не надо переживать, что Вы не уточнили в словаре значение нового слова в тексте. Если Вы поняли его смысл, то есть большой процент вероятности того, что при следующей встречи с этим словом в тексте Вы его опознаете без труда. Беглое чтение - совсем не бесполезно, если Вы так думаете. Вы усваиваете структуру языка, речевые модели говорящих, пассивно закрепляете грамматические правила, расширяете свой активный словарный запас. Поскольку невозможно всё своё время посвящать изучению иностранного языка (нужно же и спать иногда :-)), подобные методы сканирования текста, беглого прочтения, чтения с опорой на известные слова помогают оптимизировать учебное время. Практический опыт показывает, что чтение нескольких страниц иностранного текста может затянуться на целые часы, тем более если работаешь с толстыми словарями: слово нужно сначала найти, затем понять из совсем не короткой словарной статьи, какое значение нужно именно Вам, и вдобавок нужно еще подобрать наилучший вариант перевода - итого 3-5 минут на одно слово! Переводя таким способом каждое незнакомое слово, уже середине страницы забываешь, что было в начале, да и чувствуешь немного себя усталым. Поэтому разумно используйте своё учебное время. Невозможно запомнить все, абсолютно все слова. Научитесь пользоваться тем, что уже знаете.

 

 

Механизмы преодоления коммуникативных барьеров в процессе изучения иностранного языка

А.Е. Неженцева

Источник статьи: Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 16 (179), 2009. Cc. 116-123.

В статье автор анализирует понятие коммуникативный „барьер”, форимирует причины возникновения коммуникативных барьеров в процессе изучения иностранного язика. Автор рассматривает механизмы, которые способны помочь в преодолении коммуникативных барьеров.

Человек не может жить без общения, без коммуникации. Понятие коммуникации связано с информационными обменами, которые существуют между людьми в процессе совместной деятельности и общения. Коммуникация – это акт и процесс установления контактов между субъектами взаимодействия посредством выработки общего смысла передаваемой и воспринимаемой информации [1, 340]. Эти контакты не всегда легко установить. Наличие коммуникативных барьеров также характеризует специфику межличностного общения. Коммуникативный барьер – это психологическое препятствие, возникающее на пути передачи адекватной информации [1, c. 342].

Психологи выделяют разные виды коммуникативных барьеров, но самый яркий из них проявляется в процессе изучения иностранного языка. Глобализация экономики, развитие культурных сетей и повсеместное распространение Интернета привело к тому, что знание хотя бы одного иностранного языка стало уже почти обязательным условием для современного человека. Однако в большинстве случаев изучающему иностранный язык достаточно всего одной поездки за рубеж, чтобы понять, что не все так просто, и что коммуникативный барьер существует. Школьники, студенты, взрослые изучают иностранный язык в родной стране, однако, оказавшись в иноязычной среде, не все изучающие могут применить свои знания на практике: выразить свои мысли, и что не менее важно – понять, о чем говорит собеседник.

Согласно исследованиям ученых, английский, немецкий, французский и испанский составляют 95% иностранных языков, которые изучаются в нашей стране. Преподаватели предлагают множество разнообразных методик. Тем не менее, не все изучающие иностранный язык могут успешно общаться и в учебной аудитории, и с носителями языка в соответствующей ситуации.

Цель данной статьи – проанализировать понятие „коммуникативный барьер”, причины его возникновения у изучающих иностранный язык и рассмотреть некоторые механизмы преодоления коммуникативных трудностей.

В психолингвистике выделены и подробно изучены причины возникновения коммуникативных барьеров в процессе общения (И. Зимняя, В. Куницына, В. Лабунская, Ю. Менджерицкая), предложены различные классификации коммуникативных барьеров (Н. Видинеев, И. Зимняя, В. Лабунская, Л. Поварницына и др.). В современной психологии нашло отражение изучение психологической специфики иностранного языка как учебного предмета (В. Артемов, Б. Беляев, И. Зимняя, Г. Китайгородская, Е. Пассов). Выделена специфика овладения иноязычной реальностью, соотнесенность с родным языком (У. Макки, М. Сигуан); направление пути овладения (Л. Выготский); низкая плотность общения (А. Леонтьев, В. Скалкин); частичная включенность иностранного языка в предметно-коммуникативную деятельность (В. Артемов, Г. Китайгородская); расчленение процесса обучения иностранному языку на обучение отдельным видам речевой деятельности (З. Клычникова, Н. Харламова); формирование билингвального сознания (Б. Беляев, И. Зимняя, У. Макки, М. Сигуан). Однако однозначного ответа на то, как можно эффективно преодолеть коммуникативный барьер любому изучающему иностранный язык, пока не существует.

Как правило, изучение иностранного языка начинается тогда, когда человек уже обладает определенными навыками и установками, привычками и сложившейся картиной мира. Родной язык является основой, связывающей наши представления о себе и о мире, в котором мы живем. Изучение иностранного языка неизбежно требует изменения этой картины.

Существует собственно лингвистический барьер, когда мы не можем говорить и понимать другой язык просто потому, что у нас не сформированы соответствующие навыки. Этот барьер можно считать объективным. Он может быть как у того, кто никогда не изучал соответствующий язык, так и у того, кто изучал, и нередко весьма продолжительное время, но речевым навыкам – пониманию на слух, артикуляции, способности к мышлению на другом языке – не уделялось должного внимания на начальных этапах обучения.

Ученые также определяют языковой барьер, который можно назвать субъективным. Он бывает у тех, кто обладает речевыми навыками необходимого языка, но, тем не менее, переживает чувство отчуждённости, непонимания, страха при попытках общения на этом языке. Это собственно психологический, коммуникативный барьер, который всегда индивидуален.

Языковой барьер проявляется как индивидуальная, субъективная невозможность овладеть иностранным языком, или пользоваться теми знаниями, которые уже есть [2, c.73].

Ученые, изучающие данную проблему, выделяют четыре типа барьеров:

1. Барьер понимания – сложность в понимании иностранной речи, также проявляющая себя и в обычном общении на родном языке. Мы часто можем „не понимать” смысла происходящего и на родном языке или „понимать” преувеличенно, иногда в ущерб себе. Соответственно, все психологические коммуникативные затруднения становятся значимыми барьерами. Барьер проявляет себя на уровнях непонимания отдельных слов, связи слов во фразе или смысла предложений.

2. Барьер говорения – широко распространенная сложность, как на начальном этапе обучения, так и для студентов более высокого уровня знаний. Проявляет себя как невозможность выразить свои мысли, высказать свою точку зрения. Барьер говорения существует и в родной речи и часто называется „синдромом собаки” (когда все понятно, но сказать невозможно).

3. Культурный барьер может возникать при высоком уровне владения иностранным языком, когда человек неизбежно начинает сталкиваться с понятиями и стереотипами, которых нет в родном языке. Общение с носителями языка погружает человека в непривычную для него культурную ситуацию, в которой возникают феномены неприятия, отчужденности, непонимания на мировоззренческом уровне.

4. Барьер отношения к изучению языка как к школьному предмету – „осадок”, остающийся от изучения иностранного языка в школе. Это – сложившиеся навыки и отношение к предмету, которые не всегда служат хорошей основой для продолжения изучения языка [3, c. 45; 4, с.93].

Психологическая природа коммуникативного барьера заключается в боязни сделать ошибку, быть непонятым, показаться смешным в глазах партнера по общению. Истоки коммуникативного барьера психологического происхождения зачастую кроятся не в самом изучающем, а в содержании и процессе обучения. Так, одним из вопросов, на который ученые, изучающие данную проблему, пытаются найти ответ, остается следующий: „Надо ли исправлять обучаемого, когда он говорит на иностранном языке?” Однозначного ответа на этот вопрос нет. Исправлять или не исправлять ошибки нужно в зависимости от ситуации. Учитель не должен корректировать все ошибки обучаемого, кроме тех, которые в значительной мере препятствуют или полностью блокируют значение коммуникативного посыла [4, с. 95].

В процессе изучения иностранного языка наличие ошибок в речи обучаемого является нормальным явлением. Тем более, что наша речь на родном языке также не безошибочна. Многие преподаватели проявляют беспокойство, когда ученик делает ошибку, и немедленно исправляет ее. Именно при этом формируется у обучаемого страх сделать ошибку. Нередко можно наблюдать такую ситуацию, когда изучающий, сделав ошибку и осознав это, немедленно произносит в адрес преподавателя следующую фразу: „Извините, я сейчас исправлюсь”. Исследователи считают, что такая ситуация, когда обучаемый боится сделать ошибку, способствует формированию коммуникативного барьера, который в будущем, в ситуации общения с инофонным собеседником может привести к коммуникативной неудаче [5, c. 143].

Коммуникативный барьер можно преодолеть на начальной стадии обучения, с помощью правильной коррекции ошибок. Существуют несколько различных способов. По мнению профессора университета МакГилл в Канаде Роя Листера существует следующие виды коррекции ошибок:

1) Эксплицитная коррекция: Когда студент говорит „He has come home late yesterday”, преподаватель отвечает: „Нет, это неправильно. Это ошибка. Так говорить нельзя. Необходимо сказать „He came home late yesterday”.

2) Имплицитная коррекция: Когда студент говорит „He has come home late yesterday”, преподаватель ненавязчиво вступает в диалог с фразой „If he came home late yesterday, why did he get up so early?” [6, с. 82].

Практика показывает, что методически неоправданные приемы обучения иноязычной речи нередко формируют у обучающихся коммуникативный барьер. Речь идет о характере приемов исправления ошибок: эксплицитного и имплицитного. Если постоянно применять эксплицитный тип коррекции ошибок, то вряд ли можно ожидать свободного переключения обучаемого на иноязычный код. Существует еще один метод коррекции ошибок – это автокоррекция. На наш взгляд, ситуация, когда сам обучаемый исправляет свои ошибки, создает благоприятную ситуацию для него же самого. Исправляя сам себя, он извлекает из своей памяти знания самостоятельно без давления со стороны окружающих, получая тем самым положительные эмоции от этого. Вследствие этого, ученик не чувствует себя виноватым, нет той ситуации, когда, ошибка дезориентирует его. В любом случае, преподаватель должен создать такую атмосферу, чтобы обучаемый не воспринимал его как строгого человека, который, услышав ошибку, сразу же исправит ее, а как наставника, старшего коллегу, который готов помочь.

Еще один важный шаг преодоления коммуникативного барьера – это осознание причины. Важно сформировать ситуацию успеха и пережить негативный опыт. Позитивная атмосфера на занятиях и установившийся контакт и взаимопонимание с преподавателем зачастую помогают решить проблему.

Возможная причина языкового барьера – грамматико-переводной способ обучения, практиковавшийся в советской школе. Этот способ можно сравнить с зубрежкой правил дорожного движения в автошколе, но полным отсутствием практики вождения.

Как можно преодолеть языковой барьер в данном случае? Практика показывает, что использование коммуникативного метода (запоминание фонематического материала, потом понимание речи, практика и в последнюю очередь грамматика) достаточно эффективно решает эту проблему. Этот способ обучения пришел с Запада. Он возник в Британии в 60 – 70-е годы, в то время, когда английский язык начал приобретать статус международного [6, c. 84].

Коммуникативная методика ставит своей целью формирование у слушателей смыслового восприятия и понимания иностранной речи, а также овладение языковым материалом для построения речевых высказываний.

Во время обучения основной акцент делается на развитии разговорных навыков, а грамматические структуры вводятся по мере необходимости, в связи с какой-либо темой, обогащая разговорную практику.

Чтобы запоминание было легким и непринужденным, необходимо создать соответствующую атмосферу. Коммуникативный метод предполагает развитие способности думать на изучаемом языке в обстоятельствах реальной жизни. Преподаватель моделирует на уроке как можно больше ситуаций общения и поощряет попытки студентов принять в них участие. Таким образом, у учеников стимулируется желание высказаться. Это обеспечивает взаимодействие не только преподавателя со студентами, но и студентов между собой [7, c.21].

Учащимся предлагаются задания, в ходе выполнения которых систематически развиваются все основные языковые навыки (аудирование, устная речь, чтение и письмо). Основное место при коммуникативном обучении иностранному языку занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на поиск ошибок, которые не только позволяют наращивать лексический запас, но учат мыслить аналитически.

Коммуникативный подход основан на утверждении о том, что для успешного овладения иностранным языком учащиеся должны знать не только языковые формы (то есть грамматику, лексику и произношение), но также иметь представление о том, как их использовать для целей реальной коммуникации [8, c.40].

Кроме того, как показала практика использования коммуникативной методики, она обеспечивает не только усвоение иностранного языка как средства общения, но и развитие всесторонних качеств личности учащихся.

Первой специфической чертой коммуникативной методики является то, что целью обучения является не овладение иностранным языком, а „иноязычной культурой”, которая включает в себя познавательный, учебный, развивающий и воспитательный аспекты. При этом изучающий иностранный язык знакомится не только с языковой и грамматической системой языка, но и с его культурой, взаимосвязью ее с родной культурой, а также строем чужого языка, его характером, особенностями, сходствами и различиями с родным языком. Благодаря коммуникативной методике обучаемый имеет возможность удовлетворить личные познавательные интересы в любой из сфер своей деятельности. Последний фактор обеспечивает дополнительную мотивацию к изучению иностранного языка.

Второй специфической чертой коммуникативной методики является овладение всеми аспектами иноязычной культуры через общение. Именно коммуникативная методика впервые выдвинула положение о том, что общению следует обучать только через общение, что стало для современных методик одной из характерных черт. В коммуникативной методике обучения общение выполняет функции обучения, познания, развития и воспитания [8, c. 42].

Следующей отличительной чертой предлагаемой концепции является использование всех функций ситуации. Коммуникативное обучение строится на основе ситуаций, которые, в отличие от других методических школ, понимаются как система взаимоотношений. Главный акцент здесь ставится не на воспроизведение с помощью средств наглядности или словесное описание фрагментов действительности, а на создание ситуации как системы взаимоотношений между обучаемыми. Обсуждение ситуаций, построенных на основе взаимоотношений обучаемых, позволяет сделать процесс обучения иноязычной культуре максимально естественным и приближенным к условиям реального общения, что в свою очередь предотвратит появление коммуникативного барьера в процессе реального общения.

Коммуникативная методика также включает в себя и овладение невербальными средствами общения: такими, как жесты, мимика, позы, дистанция, что является дополнительным фактором при запоминании лексического и любого другого материала.

Специфической чертой коммуникативной методики является также использование условно-речевых упражнений, то есть таких упражнений, которые построены на полном или частичном повторении реплик преподавателя. По мере приобретения знаний и навыков характер условно-речевых упражнений становится все более сложным, пока необходимость в них не исчерпывает себя, когда высказывания обучаемых становятся самостоятельными и осмысленными [9, c. 22].

Таким образом, коммуникативный барьер, возникающий в процессе изучения иностранного языка, имеет психологическое происхождение. По своей природе он может быть субъективным и объективным. Важным является осознание того, что методически неверные приемы обучения иноязычной речи могут привести к возникновению коммуникативных барьеров. Коммуникативный метод обучения является наиболее эффективным в решении проблемы преодоления коммуникативных трудностей в процессе обучения иностранному языку на современном этапе.

Литература

1. Мещеряков Б. К., Зинченко В. Г. Большой психологический словарь / Б. К. Мещеряков, В. Г. Зинченко. – М: Олма-Пресс, 2004. – 672 с.

2.Барановская Т. Л. Роль языкового сознания / Т. Л. Барановская // Прикладная психология и психоанализ. – 2005. – №2. – С. 72–79.

3.Жулківська М. О. Умови успішного навчання іноземних мов / М. О. Жулківська // Рідна школа – 2004. – №9. – С. 43–45.

4.Вєтохов О. М. Актуальні питання комунікативного навчання іноземних мов / О. М. Вєтохов // Педагогіка і психологія. – 2006. – №1. – С.91–98.

5.Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н. Д. Гальскова – М.: АРКТИ, 2000.-164 c.

6.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностранного языка / Е.И. Пассов – М.: Просвещение. – 1985. – 170 с.

7.Столяренко О. О. Комуникативна активність на уроках іноземної мови / О.О. Столяренко // Рідна школа. – 2004. – №4. – С.21–22.

8.Мартинова Р. Ю. Комунікативний метод навчання іноземних мов / Р.Ю. Мартинова // Педагогіка і психологія. – 1999. – №3 (24). – с. 37–44.

9.Кевбрина З.Г. Решение коммуникативных задач при обучении иностранному язику / З.Г. Кевбрина // Специалист. – 2001. – №2. – с.22.

 

Упражнения для обучения инициативному говорению

В.Н. Митюкова

Источник статьи: Актуальные проблемы филологии и методики её преподавания в ВУЗе и школе // материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвящённой 55-летию филологического факультета. Елабуга 20-21.11.2008.  Cc. 268-269.

Как известно, владение иностранным языком имеет уровневый характер. В соответствии с их потребностями и интересами обучающиеся должны быть способны общаться в условиях непосредственного общения; связно высказываться о себе и окружающем мире, о прочитанном, увиденном, услышанном. Вопрос о необходимости широкого применения массовых форм работы, предполагающих одновременное участие в устно-речевой тренировке всех обучающихся на занятии по иностранному языку, имеет непосредственное отношение к успешному решению практических задач.

К сожалению, по разным причинам попытки широко использовать массовые формы работы не всегда достигают успеха. Чаще преподаватель, как правило, полностью берет на себя речевую инициативу на занятии.

Наиболее приемлемой, эффективной и удобной формой массовой тренировки, безусловно, является работа в парах и группах.

Работа в парах обеспечивает одновременность участия всех студентов в общении и более эффективное использование учебного времени. Она способствует также формированию у обучающихся инициативности и умения обращаться к другому лицу, дает возможность реализовать принцип дифференциации, позволяет опереться на взаимоконтроль и взаимопомощь и т. п. Очевидно, что прочность усвоения языкового материала и свободное им пользование в процессе общения в первую очередь зависят от количества и разнообразия упражнений. Принимая во внимание функцию упражнений для работы в парах, можно различить две группы таких упражнений.

Первую группу составляют упражнения для формирования лексико-грамматических навыков. Эти упражнения называют подготовительными или тренировочными (к ним относятся подстановочные, комбинационные, вопросо-ответные упражнения).

Ко второй группе относятся упражнения для развития речевыхумений. Они представляют собой небольшие диалогические или монологические высказывания, осуществляемые в форме разговора двух студентов и, таким образом, всех пар в группе одновременно.

Упражнения для работы в парах должны отвечать общим требованиям методической концепции, на которой строится обучение. В данном конкретном случае они должны быть как минимум условно-коммуникативными, т.е. предполагать ситуативную основу и практически исключать простое манипулирование языковым материалом. При этом весьма желательным является выход на коммуникативный уровень.

Компоненты ситуации могут предъявляться фронтально или индивидуально — в виде раздаточных материалов. Возможно и такое сочетание: предмет разговора и коммуникативное задание предъявляются фронтально, а речевая поддержка — в виде раздаточных материалов.

Как уже отмечалось выше, в упражнениях для формирования навыков каждое высказывание стимулируется и подсказывается отдельной ситуацией, входящей в набор однотипных ситуаций. Их предметный план задается однотипной предметной наглядностью, а иногда и с помощью слов или словосочетаний на иностранном или родном языке. Таким образом, при выполнении этих упражнений не возникает проблемы управления динамикой высказываний обучающихся. Данная проблема характерна для упражнений, предполагающих развитие монологической и диалогической речи, в которых всего лишь одна ситуация стимулирует развернутое высказывание студента или весь диалог между студентами. Проблема управления динамикой высказываний студентов связана с решением двух вопросов: 1) как управлять динамикой высказывания одного студента и 2) как это делать в условиях участия в разговоре двух партнеров.

Первый вопрос может быть разрешен путем детализации предполагаемого содержания высказывания. Одним из способов такой детализации является ситуативная поддержка, которая может предлагаться в виде развернутого коммуникативного задания на родном языке и сопровождаться параллельной подачей речевой поддержки.

С целью решения второго вопроса обратим внимание на то, что в процессе общения двух партнеров один из них обычно бывает инициатором разговора, а второй отвечающим на стимул. Таким образом, разный уровень владения говорением характеризуется разной степенью самостоятельности и инициативности студентов. В случае непонимания высказывания партнера студент должен уметь использовать переспрос, перифраз собеседника в подтверждение понимания его реплики. Такое неравнозначное положение партнеров позволяет строить их беседу вокруг естественной цели или коммуникативного задания инициатора разговора, которому преподаватель предлагает ситуативную и речевую поддержку. Следует заметить, однако, что ситуативная и речевая поддержки становятся обязательными для обоих партнеров, если в процессе разговора предусматривается перехват речевой инициативы. Преподаватель дает коммуникативное задание: «Вы — гид. Помогите туристу осмотреть некоторые достопримечательности Берлина. Он проявляет интерес и задает вопросы». «Спроси, что это за здание». — «Was fur ein Gebдude ist das?» В качестве ситуативной поддержки могут использоваться также план высказывания, краткое изложение содержания высказывания.

После отработки языковых и речевых упражнений можно приступить к выполнению коммуникативно-поведенческих упражнений, т.е. ситуативно-ролевой игры как модели межличностного группового общения.

 

РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ, КУЛЬТУРА И ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

О.М. Киушкина

Источник статьи: Информативная динамика текста в коммуникации // Сборник научных трудов. Саранск 1999. Сс. 51-53.

Проведение анализа коммуникативных актов в их соотнесенности с культурой поведения носителей различных языков, представителей тех или иных социальных слоев конкретного общества, их ролевого поведения в конкретном ситуативном контексте имеет большое значение не только для теоретиков, сознающих необходимость проведения таких исследований, но и для многих педагогов-практиков. Данный факт не является случайным, и в связи с этим следует отметить, что среди педагогов, непосредственно вовлеченных в процесс обучения иностранным языкам, вряд ли найдется тот, кто не признает важность социокультурного подхода к речевой коммуникации.

Лингвистическое поведение, как и любая другая категория социального поведения, регулируется определенными правилами. Многие исследователи указывают на важность учета социальных норм по отношению к культуре и языку. Социальные нормы, которые определяют, что соответствует конкретной ситуации, а что нет, являются руководством для опреде-ленных групп людей. Нормы определяют КТО ДЕЛАЕТ ЧТО В ДАННОЙ КОНКРЕТНОЙ СИТУАЦИИ, что же касается лингвистического поведения, то по отношению к нему эта фраза будет звучать по-другому, а именно, КТО ГОВОРИТ ЧТО в данной конкретной ситуации. Поскольку язык является очень важной частью культуры, то в тех ситуациях, когда меняются ее нормы, меняется и язык. Если изменяются особенности и нормы поведения, то соответствующие изменения происходят и в лингвистических привычках. Даже то, как, один человек обращается к другому, со всей наглядностью обнаруживает не только его принадлежность определенному социальному классу, но и его непосредственное отношение к слушающему, характер взаимоотношений говорящего, и слушающего.

Американские исследователи указывают на важность и особенности «коммуникации в маленьких группах» («small group communication»). Их ис-ключительное значение для жизни человеческого коллектива объясняется тем, что человек проводит много времени именно в таких группах во время учебы, работы, а также на отдыхе, развлекаясь, путешествуя и т.д. Важной составляющей такой группы является обратная связь, без которой взаимодействие внутри группы невозможно. В то же время само взаимодействие внутри такой группы является более сложным, чем в других коммуникативных ситуациях из-за количества участвующих в ней людей. Каждый новый член группы увеличивает число каналов, по которым осуществляется коммуникация. Например, в группе из 3-х членов существует три канала, по которым осуществляется коммуникация, в группе из пяти человек таких кана-лов уже десять. Чем их больше, тем быстрее могут возникнуть предпосылки для конфликта, так как членами такой группы могут оказаться люди, принадлежащие к разным социальным группам, с разными нуждами, целями, языковыми привычками и т.д. Человек в своей жизни играет много ролей в разных жизненных ситуациях или, как отмечают некоторые авторы (Г.А. Борден, Р.В.Грег, Т.Г.Гроув) он «носит много шляп». Когда возникает непонимание или даже конфликт между ним и другими членами группы (с двумя, тремя или большим количеством участников), то он должен быстро «поме-нять шляпы» и носить не одну, а сразу несколько, чтобы уладить возникшие конфликты. Человек должен уметь ясно выражать свои мысли, чтобы другие члены группы могли составить о нем правильное впечатление, о его личности, способностях, социальной адаптабельности. Для изучающего иностранный язык важным здесь является то, что он должен знать ЧТО СКАЗАТЬ КОМУ в данной конкретной ситуации, чтобы конфликты возникали только тогда, когда он сам этого хочет по какой-либо причине, а не из-за простого непонимания, которое может возникнуть даже из-за такого по мнению изучающих английский язык «пустяка», как мелодический контур высказывания. В качестве иллюстрации подобной ситуации можно сравнить низкий ниспадающий тон в интонационной системе русского языка и тот же самый тон в английском языке. В итоге станет понятным, по какой причине составители учебников английского языка (как, например, в одной из книг для учителя учебника серии «Matters») просят преподавателей предупреждать студентов, что низкая монотонная интонация может быть интерпретирована носителями английского языка как грубая, выражающая незаинтересованность, скуку.

Не могут не вызвать интерес курсы английского языка, составленные преподавателями, осознающими важность данной проблемы, хотя приходится отметить, что и здесь дело не обходится без крайностей. Так например, гречанка Мария Мави, работающая в Афинах, учила своих студентов общению на английском языке только через изучение социальных норм, норм речевого и неречевого общения, свойственных только американцам. Она обучала тех, кто уже учил английский в течение шести лет, и задачей курса было научить их свободно общаться на английском языке. На первом этапе они выбирали интересующие всех темы, причем список тем был достаточно разнообразен, затем изучали историю, культуру, реалии повседневной жизни, социальные нормы и тому подобное. Студенты практиковали все свои умения и навыки на английском языке, используя только аутентичный материал (американские деньги, марки, журналы, одежду и т.д.) для получения которого они обращались в библиотеки, бюро путешествий, на телевидение, в американское посольство. С одной стороны, курс дал положительный результат, поскольку появился высокий уровень владения языком, интерес к самостоятельной работе, к чтению, однако, как и следовало ожидать, они заинтересовались только Америкой, стали регулярными читателями американской библиотеки в Афинах, все запланировали на ближайшее время поездку в Америку. Не вызывает сомнения тот факт, что если бы греческая преподавательница проводила обучение студентов через изучение реалий, характерных только для Великобритании, или только для Австралии, то студенты стали бы настоящими австралийцами или англичанами, но в итоге - результат также оказался бы забавным.

Следующий пример являет собой ситуацию совершенно другого характера. В курсе обучения английскому языку как иностранному в одном из колледжей Англии выделяется несколько аспектов (говорение на английском языке, работа над произношением, чтение, письменная речь и т.п.), при этом целью является достижение нужной беглости и правильности речи, понимания английской речи, при обучении которой студентов знакомят с разными акцентами. Кроме этих аспектов включены такие как: 1. американские и английские обычаи, этикет (работы над этим аспектом включая в себя ролевые игры, различные тексты о повседневных реалиях американцев и англичан; студенты изучают социальные нормы, этикет, обычаи этих стран, а также то, как организовать какое-то мероприятие и т.д.); 2. американский и английский язык и культура, воспринимаемая через фильмы (студенты смотрят учебные фильмы, которые призваны помочь им в изучении грамматики, ритмики и мелодических контуров, идиоматических выражений). Поскольку фильмы помимо прочего знакомят студентов с английским и американским обществом, то на занятиях также проводятся дискуссии, в ходе которых, студенты говорят о том, что им понятно, а что нет, что нравится, а что не вполне нравится в Америке или в Англии.

 

ГИПЕРТЕКСТ КАК ИНФОРМАЦИОННАЯ ОСНОВА ДИСТАНЦИ-ОННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ЧЕРЕЗ INTERNET

Е.Д. Пахмутова

Источник статьи: Информативная динамика текста в коммуникации // Сборник научных трудов. Саранск 1999. Сс. 69-73.

В связи с развитием информационных технологий - локальных и глобальных электронных сетей, мультимедийных средств обучения, стремительной бытовой компьютеризацией, в ближайшее время предстоит существенное изменение форм, содержания, быть может, и смысла образования. «Основные положения концепции очередного этапа реформирования системы образования» указывают на целесообразность дистанционного образования в нашей стране. Поэтому создание и развитие системы дистанционного образования в России определено одним из приоритетных направлений государственной политики в этой сфере. В настоящем документе отмечается важность создания целой сети учреждений дистанционного образования при обеспечении правовой, нормативной и методической основы для их функционирования и развития. Особое значение дистанционное образование имеет для развития образовательных учреждений в сельской местности, отдаленных районах, а также для повышения квалификации и переподготовки специалистов (1). Таким образом, педагогическое сообщество России видит настоятельную необходимость развития дистанционного обучения и намечает необходимые для этого меры организационного и технического порядка.

В соответствии с определенными выше задачами в настоящей статье предполагается дать ответ на вопрос о том, как можно получить конкретную информацию через Internet и использовать ее при обучении иностранным языкам студентов на неязыковых факультетах, а также дать понятие гипертекстовой сетевой информационной системы и рассмотреть ее роль в системе дистанционного обучения. В самой постановке вопроса намечаются два аспекта: технологический и дидактический. Остановимся на их более подробном анализе.
Система образования ориентирована на реализацию общенациональных интересов России, ее конкурентноспособности на мировых рынках труда и цивилизованной конкурентноспособности ее населения в структурах становящегося глобального миропорядка. В этой связи представляется бесспорным, что дистанционное обучение, происходящее в глобальных сетях, косвенным, а иногда и прямым образом помогает решать эту задачу за счет того, что сами используемые средства обучения предполагают и даже требуют от учащегося соответствующих навыков современной технологии работы, способствуют формированию этих навыков (2).

Дистанционное ( или дистантное) обучение (термины «дистантный» и «дистанционный» будем считать синонимами, обозначающими применительно к обучению пространственную и временную удаленность друг от друга субъектов образования), призвано удовлетворить индивидуальные образовательные потребности работающих или учащихся очно, занятых, как правило, в течение рабочего дня или учебного дня. Возможности такого обучения трудно переоценить: например, талантливый ученик сельской школы может дистантно обучаться у высококвалифицированных специалистов, находящихся в любой точке мира, не покидая свое место жительства.

Современные компьютерные коммуникационные сети (КТС) выполняют роль накопителя и хранителя огромного объема информации в различных областях человеческих знаний. Эта информация хранится в памяти главных машин сети, и доступ к ней возможен в принципе для каждого пользователя. Для того, чтобы не «утонуть» в этом информационном море, быстро и целенаправленно находить интересующие сведения, в компьютерные телекоммуникационные сети внедряются и функционируют специальные поисковые программные системы, которые делают поиск и получение информации на свой компьютер простым и удобным (3). Одной из таких наиболее популярных поисковых программных систем для дистанционного обучения иностранным языкам является World Wide Web (WWW) – «всемирная паутина», которая функционирует в международной сети Internet. Рабо-та системы WWW основана на очень гибкой гипертекстовой модели доступа к информационным ресурсам сети. Необходимо заметить, что термин «гипертекст» был введен Т.Нельсоном (4) в результате анализа множества вариантов с целью кратко обозначить обобщенную или расширенную (по сравнению с традиционной) форму представления текста. По существу, гипертекст можно рассматривать как совокупность составляющих двух видов: «фрагментов текстовой информации» и «связей» (ссылок) между этими фрагментами, при этом связи предназначены для переключения от одного перехода к другому, благодаря которым фрагменты текста образуют некоторую сеть (5: 209).

В основе гипертекста лежит расширенная модель энциклопедии – веками отработанного средства информационной поддержки образования. Современная электронная энциклопедия помимо орфографии содержит звукозаписи, музыкальное сопровождение и видеофрагменты, которые играют немаловажную роль в обучении иностранным языкам. Модель энциклопедии включает в себя ряд принципов: свобода перемещения по тексту; сжатое (реферативное) изложение информации; необязательность сплошного чтения текста; справочный характер информации; использование перекрестных ссылок. Прием перекрестных ссылок из одной статьи в другие хорошо известен применительно к иностранным языкам и состоит в том, что слова, для которых в энциклопедиях приводятся отдельные статьи, выделяются в тексте другим шрифтом. Текстовая информация, предоставляемая WWW на экране компьютера, также включает слова, выделенные цветным шрифтом или «подсветкой». Если указать на такое выделенное маркером слово, то на экране компьютера появится более подробная информация, ассоциированная с этим словом. Так, например, чтобы получить информацию о немецком писателе Эрике Кестнере и его романе «Emil und die Detektive», следует воспользоваться адресом: hyperlink http://www.zlb.de/projekte/kaestner/start/html. Там мы находим указание на статью об истории возникновения (Entstehungsgeschichte) этого романа, выделенное «подсветкой». Эту же информацию мы можем получить, указав маркером на выделенное «подсветкой» слово.

Не вызывает сомнения, что такой гипертекст, реализующий принцип доступа к информационному ресурсу, уже сам по себе обладает дидактическим потенциалом. Этот потенциал связан, с одной стороны, непосредственно с семантическим аспектом информации, а с другой стороны, с важностью выбора оптимальной в обучающем смысле структуры такого доступа. Следовательно, можно заключить, что гипертекст как один из инструментов доступа к информации в сети может рассматриваться и как инструмент овла-дения иностранными языками при условии профессионально-педагогического подхода к подбору и структурированию обучающей информации.

Особенно привлекательны возможности гипертекста для целей обучения иностранным языкам. Известно, как много времени тратят обучаемые на поиски нужного слова в словаре или в справочнике, а также подходящего упражнения для закрепления или выработки навыка. В обучающих курсах дистанционного обучения КТС, созданных на основе гипертекста, такую работу берет на себя компьютер.

Кроме того, современные гипертекстовые сетевые системы, как например WWW, предоставляют пользователю возможность оперативного доступа к режиму электронной почты. Электронная почта – это идеальное средство для межкультурного обмена мнениями. Студенты, пользуясь Internet, могут получить информацию по специальности и пополнить свои знания об иноязычной культуре. Вызывает интерес и сам стиль работы. Участвуя, например, на занятиях немецкого языка со студентами 1 курса в международной игре «Odyssee» (автор Рональд Гретц), которая основывает-ся на электронной переписке с учащимися не только Германии, но и США, Англии, Греции, постоянно ощущаешь, что дистанционное обучение иностранным языкам на базе электронной почты носит ярко выраженный ком-муникативный и деятельностный характер. Работа с E-mail дала студентам возможность почувствовать себя жителями огромного мира, переступить географические, пространственные и временные границы, расширить свое мировоззрение, вступить в диалог различных культур. Диалог культур происходит в большей степени на уровне содержания письма – ребята обмени-вались информацией о жизненных реалиях в одной стране, сравнивали и делали собственные выводы о культуре других стран. В этом случае компьютерная переписка стала для учащихся всемирной интерактивной энциклопедией.

Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод: через Internet, с помощью гипертекста можно получить информацию как по специальности, так и об иноязычной культуре, поскольку система Internet является хорошей основой межкультурного образования и обучения. Широкое непосредственное общение с носителями языка и свободный обмен мнениями с партнерами естественным образом стимулируют мотивацию овладения иностранным языком, способствуют приобретению языковых навыков и умений. Общение с носителями языка, даже телекоммуникационное, вовлекает обучаемого в предметно-коммуникативную деятельность, обеспечивая тем самым наиболее благоприятные условия для эффективного усвоения иностранных языков.

ЛИТЕРАТУРА
1. Основные положения концепции очередного этапа реформирования системы образования» / Педагогический калейдоскоп, 1999, №32.
2. Там же.
3. Дмитриева Е.И. О перспективах и возможностях дистанционного обучения иностранным языкам с использованием компьютерных телекоммуникационных сетей // Ин. яз.в школе, 1997. №
4. Nelson T.N. To strike the Lightning // HyperAge: The Journal of Hyper Thinking. 1988. February – March.
5. Смольянинов А.В. Гипертекстовые системы в обучении // Компьютерные технологии в высшем образовании. М.: 1997, с.209.


 

СПЕЦИФИКА И МЕСТО РИТУАЛА В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБЩЕНИИ

В.П. Фурманова, Э.А. Латеган

Источник статьи: Информативная динамика текста в коммуникации // Сборник научных трудов. Саранск 1999. Сс. 109-112.


На современном этапе развития нашего общества интенсивно развиваются международные контакты, и особую значимость приобретает знания иностранного языка и культуры. Тезис об их неразрывной связи требует решения целого ряда практических задач. Одной из таких задач является организация преподавания иностранного языка в контексте культуры., поскольку для ориентации в ситуациях повседневного общения необходимо знание языковых формул и клише, а также определенных правил и норм, принятых в другой культуре. Отсюда вытекает проблема взаимосвязи и зависимости высказываний от ситуативно-обусловленных и ритуально-этикетных норм. Можно предположить, что они находят свое выражение в таком понятии как ритуал, к которому мы обращаемся в нашей статье.

Изучение ритуала представляется довольно сложным, потому что это понятие носит междисциплинарный характер и рассматривается в таких науках как: этнография, социология, философия, культурология, лингвистика. Не останавливаясь на работах, в которых ритуал, ритуальная практика трактуются в широком философском этнографическом контексте, мы ограничиваем его применительно к повседневной коммуникации, тем более, что в последнее время термин «ритуал» используется в «пространстве повседневности».

Раскрыть понятие «повседневной коммуникации» представляется возможным через сферы общения, под которыми понимают «действительность», представленную в ситуациях, которая связана с опытом и деятельностью типичного носителя языка (1 ).Г.Люгер относит к ней социальные контакты в различных сферах общения и выделяет ситуативный и функциональный аспекты повседневной коммуникации .Понятие «повседневной коммуникации» автор связывает с ситуациями из сферы повседневной жизни, которые отражают иноязычную действительность или точнее – картину мира. Эта картина мира может быть представлена в виде определенных фоновых знаний, которыми располагает типичный носитель языка. В целях уточнения терминов мы считаем, что повседневная коммуникация – это взаимодействие коммуникантов в различных ситуациях, отражающих картину ми-ра как микрокультуру социального общения типичных носителей данного языка.

Концепция представителей различных школ и направлений свидетельствует о том, что применительно к повседневной коммуникации ритуал определяется как: язык, в основе которого заложены символы; выражение универсальных логических законов; регуляция поведения индивида. Включение ритуала в систему обучения иностранным языкам предусматривает отход от узкопрофессиональной подготовки, от грамматико-дискурсивного метода в сторону интеграции фоновых знаний в учебный процесс. Усиление этого аспекта направлено на подготовку изучающих иностранный язык к выходу в межкультурное общение.

Фоновые знания призваны выработать адекватные коммуникативные реакции, иначе говоря, основная задача культурно центрированной парадигмы учебного процесса заключается в обучении речевым и ритуально-этикетным действиям, необходимым для повседневной коммуникации, т.к. они существенно различаются в разных культурах. Учитывая сказанное выше можно выделить две основные функции ритуала: конвенциональную и коммуникативно-регулятивную. Конвенциональная функция ритуала вытекает из его сущности, поскольку в своем содержании он отражает конвенционально-установленные нормы и правила поведения, принятые в иноязычной культуре и находится под их влиянием. Типичный носитель языка действует согласно выработанной схеме, которая сложилась в процессе социализации. Изучающий иностранный язык должен знать эту схему для дости-жения понимания. Это можно представить следующим образом:
коммуникант А коммуникант В носитель языка изучающий иностранный язык ИМЕЕТ ЗНАЕТ( схему действий)
Так ритуал визита представляет собой следующую схему действий:
- ориентация на характер визита: деловой, дружеский;
- предварительная договоренность о визите;
- определение времени визита;
- приветствие;
- знакомство и представление;
- представление визитной карточки на деловом приеме;
- проявление вежливости;
- поддержание разговора;
- соблюдение правил поведения за столом;
- выражение благодарности;
- прощание.

В качестве основной единицы для структурирования ритуала мы принимаем фрейм-сценарий как обобщенное представление фонового знания. С помощью фрейма-сценария можно описать ритуал, который обладает не только вербальным характером, но и выходит далеко за его пределы. В самой структуре фрейма-сценария необходимо учитывать: схему действий и последовательность его выполнения. Действие может быть описано с помощью инструкции. В основе каждого фрейма-сценария лежит краткое описание. Приведем пример структурирования ритуала:
-
Фрейм-сценарий ритуала визита
Описание: В немецкой культуре неожиданный визит нежелателен и допустим лишь в крайнем случае. О визите следует сообщать заранее и определить его точное время. Любой визит начинается с приветствия. Необходимо проявление вежливости к присутствующим. Не следует злоупотреблять гостеприимством. Перед уходом нужно поблагодарить за ужин и попрощаться.
Схема действий: приветствие, представление и знакомство, проявление вежливости, соблюдение правил поведения за столом, поддержание разговора, выражение благодарности, прощание.
Лингводидактическая значимость ритуала заключается в усвоении: а) языковых и культурных фоновых знаний б) отработке и овладении стратегией речевых и ритуально-этикетных действий, необходимых для общения с носителями языка.


Литература
1. Lueger Heinz Helmut. Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation.- Deutsches Institut fuerr Fernstudenten an der Universitaet Tuebingen (DIFF). 1993.- S.122


 

 

Полезные статьи для изучающих иностранный язык

 

Интернет-технологии в обучении английскому языку

Интерактивное обучение английскому языку

К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ СТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В РАЗВИТИИ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ СТУДЕНТОВ

 

 

 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

КАРТА САЙТА Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский репетитор по английскому и французскому 
 
 
 

Английский язык
Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык
Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык
Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика


 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

  © ROSTOV-LANGUAGE.RU Луговая Наталия Владимировна

как правильно изучать иностранный язык, советы для изучения языка, что нужно делать чтобы выучить язык, методики изучения языка, практики изучения языка, полезно ли чтение на языке, можно ли выучить английский за месяц, методики изучения языка для шпионов и разведчиков, как быстро выучить язык, сложно ли учить английский, обучение с носителем языка эффективно, коммуникативный барьер, преодоление коммуникативных барьеров, коммуникация, коммуникативная методика, коммуникативная культура, виды коммуникативных барьеров, причины возникновения коммуникативных барьеров, изучение иностранного языка, виды речевой деятельности, Барьер говорения, Барьер понимания, преодолеть языковой барьер, развитие разговорных навыков, Коммуникативный подход, Коммуникативная методика, инициативное говорение, владение иностранным языком, работа в парах и группах на уроках иностранного языка, диалогические или монологические высказывания, коммуникативный уровень, учебные фильмы, понимание английской речи, говорение на английском языке, курсы английского языка, мультимедийные средства обучения, дистанционное образование, компьютерные коммуникационные сети, курсы дистанционного обучения, дистанционное обучение английскому, дистанционное обучение иностранным языкам, онлайн обучение английскому, микрокультура социального общения на иностранном языке, стратегии общения на иностранном языке, ритуалы общения на иностранном языке

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика