ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии

 

По материалам: Кургузенкова Жанна Вячеславовна. Особенности культуры франкоязычного мира сквозь призму фразеологии : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Москва, 2004 252 c. .

 

      1. Актуальность проблем и вопросов, связанных с культурой, в настоящее время приобретает особую значимость из-за миграции народов, расширения коммерческих и культурных контактов, что открывает новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых являются взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

      2. Язык есть зеркало культуры, в нем отражаются не только реальные условия жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, картина мира. Следовательно, язык дает возможность придти к пониманию характера другого народа. В сложной системе языковых единиц и средств существует совокупность маркеров, которые являются носителями и источниками национально-культурной информации и ярче всего отражают специфику данного народа. Это прежде всего фразеологические единицы (ФЕ) и языковые афоризмы (пословицы и поговорки).

      3. Национальное своеобразие личности состоит прежде всего в неповторимом сочетании общих для всех наций и народов элементов, в комбинации системы отношений и ценностей. Среди наиболее частотных по тематике ФЕ, пословиц и поговорок выделяются те, которые связаны с такими жизненными ценностями француза как: бережливость; гурманство; поклонение Бахусу; галантность, куртуазность; эпикурейство (результат сплошной выборки ФЕ из «Французско-русского фразеологического словаря» под редакцией Л.И.Рецкера. – М., 1963).

       4. Бережливость – одна из составляющих французской ментальности, где привязанность к индивидуальной собственности и стремление к экономности распространены шире, чем в других странах (415 ФЕ).

       5. Франция – «рай для гурманов». Французская кухня – это искусство, для нее – главное – аромат, а еда для француза – праздник, часть умения наслаждаться жизнью.  «Есть по-французски» - значит одновременно ублажать дух и тело (204 ФЕ).

       6. Вино символизирует общение, беседу, хорошее настроение, а также сердечность, откровенность, тонкость вкуса. Вино практически всегда сопровождает обед француза (306 ФЕ).

       7. Галантность, изысканная элегантность, культ женщины, чувствительность и чувственность являются неотъемлемой частью образа Франции в представлении других народов Европы и Азии (398 ФЕ).

       8. Особенностью французской нации и, следовательно, культуры в целом является эпикурейство, предполагающее жажду наслаждений, веселость, живость, фривольность (160 ФЕ).

       9. Выделенные черты ментальности француза на основе анализа ФЕ позволяют рассматривать их в качестве ценностных ориентаций представителей данного народа.


Отношения между мужчиной и женщиной во Франции

Материалы исследования показывают, что в вопросах отношений между полами французы более откровенны, чем русские. Семантический анализ примеров, приведенных в работе, позволяет сделать вывод о том, что французскому языку присуща откровенная и детализированная форма описания всех этапов процесса ухаживания, который, в данном случае, в полной мере отражает принцип отсутствия во Франции запретов, касающихся отношений между мужчиной и женщиной. Так, например, фр. - courir des filles (букв. -бегать за женщинами) / draguer des filles (букв. - кадрить) / lever des femmes (arg.) (букв. - подцепить) / emballer des femmes (pop.) (букв. - подцепить) / trousser une femme (fam.) (букв. - лазить под юбку, обладать женщиной) / connaître une femme (fam.) (букв. - познать женщину) / croquer une femme (fam.) (букв. - надкусить) / rabattre une femme (fam.) (букв. - уложить в горизонтальное положение); ср.: рус. - волочиться за женщинами.

Заметим, что такая позиция в корне отличается от подхода к понятию «любовь» у русского народа, в многовековой традиции которого существует неразрывная связь этого чувства с целомудренностью и романтикой.

К общеязыковым универсалиям при метафорическом обозначении любви и страсти в обоих языках можно отнести сравнение пылкого мужчины (а также и женщины) и его / её чувств с жаром, а любовь - с лихорадкой: фр. - chaud / ardent/ brûlant comme braise (букв. - горячий как угли) / son cœur est un brasier (букв. - его сердце - тушилка для углей); ср.: рус. - страстно влюбленный. Фр. - aimerjusqu 'à la fièvre (букв. - любить до лихорадки); ср.: рус. - страстнолюбить.

Поскольку наиболее ярко национально-культурная специфика обнаруживается при сопоставлении, отметим, что названия птиц и животных являются теми ключевыми зооморфными образами, которые позволяют выявить сходство и различие в номинации темперамента французских и русских мужчин и женщин.

При номинации «темперамента мужчины» базовыми для французского и русского языков являются сравнения мужчин с котом и собакой (кобелем), Фр. - aller (courir) comme un chat maigre (букв. - бегать как тощий кот) Ifaire le jeune chien (букв. - изображать молодую собаку) / vivre comme un chien (букв. - жить как собака); ср. : рус. - вестиразгульный образ жизни.

Семантический анализ французских зооморфизмов позволяет выделить ряд прототипов, базовых в обозначении мужчин, отличающихся сексуальной активностью, а именно: петух, воробей, козёл, кролик. Любопытно, что эти метафоры релевантны как для французов, так и для русских, однако закрепление их во фразеологическом составе в качестве стереотипных характеристик определенного поведения мужчины произошло только во французском языке, в русском языке эти образы, в основном,- являются частью фольклора и мифологии. Фр. - amoureux comme un coq (букв. - влюбчивый, как петух) / amoureux (chaud) comme un moineau (букв. - влюбчивый (горячий), как воробей) / lascif comme un bouc (букв. - похотливый, как козёл) / chaud comme un lapin (букв. - горячий, как кролик); ср.: рус. - любвеобильный.

При номинации «темперамента женщины» базовыми для французского языка являются сравнения женщин с кошкой, тигрицей, лошадью: amoureuse comme une chatte (букв. - влюбленная, как кошка) / elle n 'estpas tigresse (букв. - она отнюдь не тигрица) / cheval de retour (букв. - старая лошадь).

Ценность концепта «женщина» ярче всего проступает на фоне концепта «мужчина», и его значение семантически не выделяется без опоры на этот актант. Лексический и фразеологический состав французского языка отмечен множеством способов номинации концепта «женщина», большинство из которых описывает женщину не как жену и мать, а как подругу. Именно в этом заключается одно из главных различий французского и русского национального характера, так как в русской культуре женщина - это, прежде всего, жена и мать.

Отношения между полами эволюционируют вместе с обществом. Под влиянием социальных факторов изменяется и номинирующий их язык. Уже в начале нового тысячелетия можно констатировать тот факт, что все чаще во французском языке на современном этапе его развития встречаются речевые обороты, свидетельствующие об изменении во Франции взгляда социума на отношения между мужчиной и женщиной, а именно: мужчина перестает быть их инициатором, пальма первенства все чаще отдается женщине, чья активность не только не порицается, а считается знаковым достижением современности: foncer sur un garçon (букв. - бросаться на молодых людей); se lâcher sur un garçon (букв. - бросаться на молодых людей); aborder un garçon (букв. -идти на абордаж); attaqueruneproie (букв. - атаковать добычу).

Причем, как видно из последнего примера, в наши дни лексема «proie» (букв. - добыча) все чаще служит в качестве образной номинации мужчины, а не женщины.

В качестве весьма распространенной метафоры животного мира при номинации современного французского мужчины выступает сравнение последнего с рыбой: attirer un garçon dans les filets (букв. - завлекать мальчика в сети); harponner un garçon (букв. - ловить мальчика на гарпун); ferrer un garçon (букв. - подсекать мужчину); décrocher un garçon (букв. - снимать с крючка).

Язык всегда очень быстро реагирует на подобные изменения и предоставляет широкий выбор лексических средств для описания возникшей тенденции.

Французскому менталитету присуща большая толерантность в вопросах отношений между полами. В этой связи, французы, будучи куртуазной и толерантной нацией, весьма четко номинируют любые понятия, руководствуясь своим картезианским складом ума. Особенно ярко данный фактор раскрывается при сопоставлении с русскими, которые, будучи весьма строгой нацией в вопросах морали, стыдливо накидывают покров образности в обозначении многих понятий, относящихся к данной тематике. В христианизированной русской культуре утвердился стереотип женщины-домоседки и «вольное» поведение женщины воспринимается русскими как нарушающее нравственные каноны, о чем свидетельствует тот факт, что все способы номинации «женщин легкого поведения» отнесены в русском языке к разряду ненормативной лексики, в то время как во французском - это часть разговорного вокабуляра.

Лексический и фразеологический состав французского языка отмечен множеством способов номинации концепта «женщина», большинство из которых описывает женщину не как жену и мать, а как подругу. Именно в этом заключается одно из главных различий французского и русского национального характера, так как в русской культуре женщина - это, прежде всего, мать.

Отношение французов к любви, как и многие другие ценностные ориентации этого народа, имеет ярко выраженную национальную специфику, которая и составляет отличительную черту их характера, а именно: картезианство. Руководствуясь с детства воспитуемым принципом чёткого и логичного мышления, французы ясно подобрали образы для номинации чувственных проявлений как мужчины, так и женщины. В умении говорить о любви проявляется еще одна неотъемлемая черта национального характера французов: элегантность. Фр.: faire voir lesfeuilles à l'envers (букв. - заставлять видеть оборотную сторону листьев); voir (regarder) lesfeuilles à l'envers (букв. -видеть оборотную сторону листьев); aller auxfraises (букв. - ходить за земляникой); cueillir les mûres (букв. - собирать тутовые ягоды). Все эти ФЕ обозначают «предаваться любовным утехам на лоне природы».

 

Французская кухня


Материалы исследования показывают, что каждую область Франции отличает своя неповторимая кухня, которая, безусловно, находит отражение в образных средствах языка как одна из главных реалий французского образа жизни.

Вину принадлежит одно из главенствующих мест в национальной традиции застолья французов, что не могло не найти отражения во фразеологии. В третьей главе диссертации дается предлагаемая нами классификация вин, в рамках которой ФЕ, относящиеся к данной тематике, раскрывают национально-культурную значимость вина в жизни французов.

Материалы проведенного исследования показали, что сакральный для французов напиток (вино) уподобляется женщине. Поэтому, говоря о вине, французы находят такие слова и выражения, которые как нельзя лучше демонстрируют тот факт, что в этом напитке находят воплощение две неотъемлемые черты национального характера французов: гурманство и куртуазность. Фр. - qui a de l'âте (букв. - иметь душу) / qui a de Vesprit (букв. -иметь ум) / qui a de la chair (букв. - иметь плоть) / qui a du corps (букв. -иметь тело) / qui a du nombril (букв. - иметь пупок) / qui a de la cuisse / qui a de lafesse (букв. - иметь бедра) / qui a du corsage (букв. - иметь грудь). Подобная номинация отсутствует в русском языке.

Как показал семантический анализ ФЕ макрополей «есть» и «пить» лексемы "la bouche", "la gueule" являются теми ключевыми словами, которые образуют целые фразеологические гнезда ФЕ идеографического поля «Гурманство». Следует также отметить, что среди лексем-органов человеческого организма, обозначающих в результате вторичной номинации человека-любителя поесть или выпить, есть единицы, задействованные в формировании ФЕ обеих тематик. К ним относятся: "le bec" (клюв), "le nez" (нос), "le gosieг"(горло).

"Le gosier" - это основная языковая единица, встречающаяся в подавляющем большинстве ФЕ со значением «пить». Лексема «горло» представлена во французской фразеологии различными способами номинации, которые являются продуктами вторичной (косвенной) номинации на основе переосмысления первоначального значения. Для вербального воплощения «горла» (идея узкого, вытянутого предмета) арсенал образных средств французского языка предлагает следующие языковые решения:

а) узкий вытянутый предмет - труба (в ассоциативном ряду «труба, шланг, трубопровод, проход» и т.д.) - горло: la pipe;

(букв. - трубка) / le corridor (букв. - коридор) / le toboggan (букв. - трасса спуска);

б) узкий вытянутый предмет - труба (в значении «музыкальный инструмент») - горло: le tuyau (букв. - труба) / la corne (букв. - рог) / le cornet (букв. - рожок, дудочка) / la cornemuse (букв. - волынка) / le sifflet (букв. -свисток).

Богатство и разнообразие ФЕ гастрономической тематики во французской фразеологии также составляет многообразие способов номинации еще одного органа человеческого организма, а именно желудка. Примеры, в которых денотат (желудок) выражается лексической единицей непосредственно его обозначающей, составляют незначительную часть фразеологического фонда французского языка. Подавляющее большинство субстантивных компонентов этого ряда являются результатом вторичной номинации (ассоциация по сходству) и воплощают в виде различных лексем один и тот же образ: некий круглый предмет стал метафорически обозначать желудок: le bocal (букв. - банка) / le chou (букв. - капуста) / la cloche (букв. - колокол) I le cochon (букв. - свинья) / le coco (букв. - кокос) / la hotte (букв. - ковш) / le jabot (букв. - зоб) / la lampe (букв. - лампа) / la panse (букв. - округлая часть чего-либо) / la paillasse (букв. - соломенный тюфяк) / le sac (букв. - мешок).

Задача передачи всей образности, яркого юмора и красочности ФЕ двух макрополей «есть» и «пить» на русский язык очень непроста, если не сказать, что в абсолютном большинстве случаев она невыполнима: в русском языке отсутствует сочетаемость многих понятий. Перевод большинства ФЕ можно произвести только с полной потерей образности, т.к. они относятся к разряду безэквивалентных ФЕ. Фр. -jouer la valse des mandibules (букв. - играть вальс челюстями) I jouer à la polka des mandibules /faire polker des mandibules (букв. -играть польку челюстями); ср.: рус. - есть, жевать. Фр. - étoufferunperroquet (букв. - задушить попугая) / étrangler un perroquet (букв. - придушить попугая) / asphyxier un perroquet I (букв. - удушить попугая) I plumer un perroquet (букв. - ощипать попугая); ср.: рус. - опрокинуть стакан.

Количественный состав ФЕ макрополей «есть» и «пить» достигается за счет того, что во французской фразеологии при дескрипции процесса приема пищи задействованы все части жевательной полости человека: jouer des dominos (букв. - играть зубами) /jouer les badigoinces (fam.) (букв. - играть губами) / travailler des gencives (букв. - работать деснами) / branler le menton (букв. - трясти подбородком); ср.: рус. - жевать. Фр.: humecter le lampas (arch.) (букв. - увлажнять небо) / se rincer, se soûler la gueule (букв. - прополоскать рот) / s'humecter les amygdales (букв. - увлажнять миндалевидные железы) / se rincer la margoulette (букв. - прополоскать челюсть) / se laver les dents (букв. - промыть себе зубы); ср.: рус. - промочить горло.

Рассмотрение ФЕ со значениями «есть» и «пить» показал, что национально-культурная специфика описанных ФЕ сосредоточена не только в их субстантивном компоненте, но и в глагольном ряду: именно здесь нами была выявлена масса лингвокультурологической информации, которая содержит огромное число очень интересных примеров сочетаемости понятий во французском языке. Так, например, ФЕ, которая в русском языке обозначает «распить бутылку», во французском представлена следующим синонимическим рядом: éventrer une négresse (букв. - вспороть живот негритянке) / baiser une fillette (букв. - целовать девушку) / donner l'accolade a la bouteille (букв. - прижиматься к бутылке) / caresser la bouteille (букв. - ласкать бутылку) / dépuceler une bouteille (букв. - лишать девственности бутылку).

Анализ ФЕ идеографического поля «Гурманство» показал, что французский язык предлагает широкий спектр способов метафоризации одного и того же органа человеческого организма, что значительно расширяет фразеологический фонд и является иллюстрацией того, что французы любят не только сам процесс еды, но еще (если не больше) им нравится об этом говорить, что, безусловно, требует языкового разнообразия, позволяющего бесконечно варьировать разговоры о застолье.

В нашей работе было уделено внимание только самым ярким аспектам французской кухни и всему, что связано с традицией приема пищи у французского народа, поскольку именно в примерах, иллюстрирующих эту сторону жизни французской нации, сосредоточены отличительные моменты, которые и составляют национально-культурную специфику коммуникации.

 

Ozon.ru - Французские фразеологические словари

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

фразеологические единицы во французском языке, языковые афоризмы во французском языке, французскиепословицы и поговорки, бережливость французов, гурманство французов, поклонение Бахусу французов, галантность французов, куртуазность французов, эпикурейство французов, рай для гурманов, Французская кухня, Есть по-французски, отношения между мужчиной и женщиной во Франции, французские зооморфизмы, концепт «мужчина», французский менталитет, отношение французов к любви, гастрономической тематики во французской фразеологии, национально-культурная специфика ФЕ