ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

ОТРАЖЕНИЕ ПОНЯТИЯ «БРАК» ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Ж.В. Кургузёнкова

Кафедра иностранных языков филологического факультета

Российский университет дружбы народов

Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Источник статьи: Научные журналы РУД / Лингвистика / 2006 №8

         В работе путем анализа культурного компонента значения фразеологических единиц французского языка выявляются сведения об исторических фактах и социальных преобразованиях, затрагивающих проблему института семьи и брака во Франции. (Аннотация).

 

         Происходящие в современном мире политические и социально-экономические преобразования привели к радикальным изменениям способов и форм существования многих народов, к качественной перестройке их ценностных ориентаций. При все возрастающем воздействии общества на окружающий мир становится жизненно важной разработка лингвокультурологической проблематики, более разнообразный подход к изучению социолингвистики и этнопсихологии.

Национальное своеобразие личности состоит, прежде всего, в неповторимом сочетании общих для всех наций и народов элементов, в комбинации системы отношений и ценностей, составляющих национальный характер. Общеизвестно, что национальный характер отдельного этноса подвержен изменениям под влиянием хода истории и смены социальных формаций, а, как следствие, видоизменяется и язык этого народа. Вхождение в употребление новых понятий фиксируется различными регистрами языка, и не самую последнюю роль здесь играет фразеологический состав данного языка, т.к. именно этот пласт лексики аккумулирует наиболее ярко маркированные единицы, содержащие в своем составе культурный компонент значения. Задачей расшифровки этого культурного компонента значения фразеологизмов (ФЕ) является извлечение как можно большего количества информации об исторических фактах и социальных преобразованиях в жизни данного народа.

В наши дни происходит пересмотр некоторых семейных ценностей и традиций, а также отношений между мужчиной и женщиной. Так, например, институт брака в наши дни во многих странах мира (в том числе Франции) переживает кризис. Многие люди предпочитают жить вместе без официальной регистрации своих отношений, т.е. появилась «новая форма» брака - «гражданский». Естественно, что любое вновь появившееся понятие находит свое воплощение в лексических средствах языка, анализ наиболее ярко маркированной части которых (а именно, фразеологического фонда французского языка) показало, что понятие «гражданского брака» не столь ново во французском языке.

Представляется интересным провести компаративный анализ ФЕ тематики «связь» с ФЕ, номинирующими понятие «брак». В начале следует обратиться к эволюции семейных отношений во французском обществе. В описываемом случае мы опираемся на работы следующих авторов: Т. Зэлдина, В.П. Смирнова, Ю.И. Рубинского, В.В. Воробьёва, Н.И. Полторацкой.

Во Франции со времен древних галлов и римлян семья считалась краеугольным камнем общества. Семейные узы скреплялись церковью, непримиримо враждебной разводам и регулированию рождаемости. Сочетание имущественного аспекта, который играл значительную роль при заключении брака, с религией делало традиционную семью гарантией общественного порядка, причем отношения внутри ее в точности воспроизводили и, в свою очередь, закрепляли этот порядок. Унаследованная от римлян деспотическая власть отца, приниженность женщины, жесткие нормы поведения детей, опутанных бесчисленными условностями и требованиями соблюдения внешних приличий, создавали во французской буржуазной семье тяжелую, давящую атмосферу морального удушья. Недаром традиции драматического «семейного романа», широко распространенные в европейской литературе, так прочно укоринились во Франции и сохранились там до сравнительно недавнего времени.

Однако несправедливо утверждать, что подобные семейные устои подавляли такие естественные человеческие чувства, как любовь между супругами, нежность и забота их о детях, уважение младшего поколения к старшему. Но в определенный исторический момент кризис системы традиционных моральных ценностей не мог не затронуть и его базовую ячейку – семью, усиливая внутреннюю напряженность среди ее членов, приводя к тяжелым коллизиям между ними.

Бунт против семейных устоев зрел во Франции долго. Но взрыв произошел только в конце 50-х и особенно в 60-е гг., когда подросло многочисленное поколение юношей и девушек, родившихся в первые послевоенные годы. Он вылился, с одной стороны, в вызов родительской власти, а с другой – в сексуальную вседозволенность, о которой так громко заявили молодые в мае 1968 года. Наивные, а порой и уродливые формы этого бунта затронули не рабочую, а учащуюся молодежь, вышедшую главным образом из буржуазной и мелкобуржуазной среды, что лишний раз подтверждает социальную природу кризиса семьи во Франции. Именно в этой среде традиционные семейные устои были наиболее закостенелыми и соответственно глубже всего прогнили.

Но другие симптомы упадка традиционной французской семьи – сокращение числа браков и распространение разводов – вышли далеко за рамки определенной социальной среды, затронув все общество в целом. Нормой общественной морали становится быстрый рост числа французов и француженок, постоянно живущих вместе вне официально зарегистрированного брака. В условиях современной Франции «свободные союзы» являются своеобразным протестом против лицемерия традиционной буржуазно-собственнической семьи, скрепленной церковью. В основе их лежат не соображения материального порядка, а чувство.

И все же нынешний кризис французской семьи не является некой фатальностью – за последние годы появляется обратная тенденция. В семье ищут гарантию солидарности, прибежище от неуверенности в завтрашнем дне, от одиночества, от тревог и трудностей повседневной жизни. Однако браки по-прежнему заключаются почти исключительно между представителями одних и тех же социальных прослоек. Отношения в семье между мужьями и женами, большинство которых теперь работают, постепенно меняются, хотя и медленно. Дает себя знать самолюбивое стремление мужа демонстративно утвердить свое превосходство – обычная черта мужской психологии, особенно типичная для средиземноморских стран: недаром французы называют ее испанским словом «мачизм».

В основе фразеологизмов с концептом «сожительство» обычно лежат лексемы: “mariage” - брак и “ménage” – хозяйство. Но наличие какого-либо детерминанта придаёт этим ФЕ совершенно другое значение. А количественный состав номинаций данной тематики подчёркивает распространённость этого явления во французском обществе. Как уже отмечалось выше, отношения между мужчиной и женщиной эволюционирует вместе с обществом, каноны поведения диктуются временем и социальными настроениями. Предваряя данную статью исторической справкой, хотелось акцентировать этот момент, а также проиллюстрировать развитие отношения к такому явлению как «свободный брак» во французском обществе. Естественно, что в XVII - XIX веках  общественная мораль не была столь терпима к незарегистрированным отношениям между мужчиной и женщиной, отсюда наличие в употреблении того времени следующих ФЕ: être en conversation criminelle (букв. - состоять в преступном сговоре); faire noce de chiens (букв. – делать собачью свадьбу) ; faux ménage (букв. – ложное хозяйство). Все три единицы явно постулируют негативное отношение социума к этому явлению, что обуславливает выбор «жёстких» лексем, входящих в состав вышеприведённых ФЕ (criminelle, faux). Наличие адъективного компонента «faux» (ложный, неправильный) в составе последней ФЕ четко демонстрирует безжалостную оппозицию общества свободе нравов и желание противопоставить «faux ménage» (незаконные браки) «vrai ménage» (законным). Что касается ФЕ «faire noce de chiens», то её появление во французском языке датировано ещё XVII веком, когда компонент «noce de chiens» (букв. – собачья свадьба), означал «сексуальные отношения», а словосочетание в целом имело пейоративное стилистическое значение, т.к. она характеризовала отношения, в основе которых лежала только физическая заинтересованность в партнёре.

К примеру, образ жизни людей определенных профессий, отличающихся частой сменой места жительства, стал образной основой для следующих ФЕ: mariage de Jean-des-Vignes (букв. – брак Ивана с виноградника). Постпозитивное определение данной ФЕ «Jean-des-Vignes» построено по принципу ономастического каламбура (от “gens des vignes” - «виноградари»), поскольку во время сбора урожая люди этой профессии заводили много случайных связей.

В основе нижеследующей ФЕ лежит сходная с предыдущей аллюзия на быстротечность связей, возникающих в военных гарнизонах: mariage de garnison (букв. – гарнизонный брак).

Две следующие ФЕ базируются на семантически сходной метафоре: mariage à la colle = ménage à la colle (букв. – хозяйство на клею); mariage à la détrempe (аналогичная игра слов, построенная по модели “à la colle”, “à la détrempe” – букв. – брак на манер живописи темперой (клеевой краской)). В основу этих двух ФЕ положено сравнение незаконного брака с «хозяйством на клею» («mariage à la colle»), где «la colle» (букв. - клей) выступает как дериват глагола «se coller» (букв. – приклеиться, прилипнуть), который уже к середине XVIII века стал употребляться в значении «сожительствовать» на ряду с синонимичным выражением «être collé». До этого этот глагол был частью свободного словосочетания «coller sa peau» (букв. – приклеиться кожей, прилипнуть всем телом) с ещё более явно выраженным пейоративным стилистическим значением.

История развития столицы Франции – Парижа нашла своё отражение в следующих ФЕ: mariage du XIII arrondissement (букв. - брак, заключённый в 13-м округе). В Париже на момент возникновения данной ФЕ было 12 округов, но поскольку сейчас в этом городе 20 округов, а 13 округ является китайским кварталом, то единицу можно отнести в разряд устаревших. Тогда как ФЕ: mariage fait à la mairie du XXI (букв. - брак, заключённый в 21-й мэрии, тогда как в Париже их всего 20 по числу округов) отражает современный этап развития города.

Аутентичность присуща и следующим ФЕ: vivre maritalement (жить в неофициальном браке); ménage à trois (любовный треугольник); mariage du côté gauche = mariage de la main gauche (букв. – брак с левой стороны / брак с левой руки). Рука во французской культуре является символом матримониальной связи (“demander la main” – просить руку), а кольцо, выступающее в качестве свидетельства брачных уз, носят на правой руке. Отсюда традиционное использование образа правой руки для обозначения законного брака, а левая рука, сторона номинирует сожительство.

Для сравнения ФЕ со значением «счастливый брак»: mariage d’amitié (брак по взаимной привязанности); mariage d’amour (брак по любви); beau mariage (счастливый брак); bon mariage (выгодный брак). В последней ФЕ «bon mariage» (букв. – хороший брак) просматривается французский картезианский ум с его склонностью к расчёту и бережливости. Выгодно – значит хорошо (bon).

Итак, следует сказать, что модель куртуазной любви послужила утверждению новых канонов отношений, вошедшие в ритуал слова и поступки, а через них соответствующие взгляды распространялись на все более широкие круги общества, как всегда бывает с культурными моделями, которые складываются в аристократических кругах, а затем постепенно проникают до самых нижних слоев социальной структуры. Так сформировался тип отношений между полами, характерный для западного общества. Еще и сегодня, несмотря на огромные перемены в этой области, яркой отличительной чертой европейской цивилизации являются традиции, унаследованные от куртуазной любви. Анализируя фразеологический состав языка, как в плане синхронии, так и диахронии, можно найти массу весьма интересной информации, свидетельствующей о традициях отношений между мужчиной и женщиной, принятых в обществе на тот или иной исторический отрезок его развития.

ЛИТЕРАТУРА

1. Воробьев В.В. Линвокультурология. – М., 1997.

2. Зэлдин Т. Все о французах. – М., 1989.

3. Рубинский Ю.И. Французы у себя дома. – М., 1989.

4. Смирнов В.П. Франция: Страна, люди, традиции. – М., 1988.

5. Полторацкая Н.И. Франция: Книга для чтения по курсу «Страноведение». – СПб., 1997.

6. Alain Rey. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurées. – Paris, 2002.

7. Claude Duneton. Le Bouquet des Expressions Imagées».– Paris, 1990.

 

CONCEPT “MARRIAGE” IN FRENCH CULTURE THROUGH PHRASEOLOGY

Zhanna V. Kurguzenkova

Chair of Foreign Languages of Philological Faculty

Peoples` Friendship University of Russia

6, Miklucho – Maklay str., 117198 Moscow, Russia

On the basis of linguo-cultural analysis of the French phraseology the spectrum of cultural connotations of concept “marriage” is defined.

 

Ozon.ru - Французские фразеологические словари

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

институт семьи и брака во Франции, культурный компонент значения французских фразеологизмов, семейные ценности и традиции во Франции, семейные устои во Франции, Нормы общественной морали во Франции, faire noce de chiens, mariage de Jean-des-Vignes, история развития столицы Франции, mariage de la main gauche, фразеологический состав французского языка