ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

Французские прилагательные: грамматический, лингвокультурный, когнитивный аспекты.

Н.В. Луговая. 2010.

 

ПЛАН

Введение.

Глава 1. Имя прилагательное с точки зрения функциональной грамматики во французском языке.

       1.1. Общие положения.

       1.2. Семантика французских прилагательных.

       1.3. Грамматические категории французских прилагательных.

       1.4. Синтаксические функции французских прилагательных.

Глава 2. Имя прилагательное с точки зрения лингвокультурологии (связь языка и культуры).

Глава 3. Имя прилагательное в когнитивных исследованиях (связь языка и сознания).

Выводы.

Заключение.

Библиографический список.

Условные сокращения.

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Имена прилагательные являются средствами, за счёт которых создаётся словесное богатство языка. Без имени прилагательного невозможно выразить индивидуальные, свойственные только этому предмету и отличающие его от всего остального признаки и в первую очередь такие, которые определяют внешние стороны предмета: облик, размер, материал, цвет и т. д. Так, настоящая работа посвящена многоаспектному исследованию прилагательных французского языка с позиций грамматики, семантики, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

Современная лингвистика изучает имя прилагательное в разнообразных аспектах и направлениях. Как заметила Е.В. Вольф, «пути к выявлению и объяснению функционирования прилагательного в разных видах синтаксических и семантических структур лежат в направлении поиска весьма многочисленных факторов, которые, взаимодействуя друг с другом, определяют специфику этого класса слов» [Вольф 1978:18].

Актуальность исследования определяется общей направленностью современной лингвистики на изучение функционирования языковых единиц с позиций антропоцентрической парадигмы, которая предполагает учёт «человеческого фактора» в языке. В этой связи исследование имён прилагательных с точки зрения того, как в них отражён человек, его культура, его разум, мышление и т.п. представляет определённый научный интерес.

Объект исследования – французские имена прилагательные.

Предмет исследования – грамматические, семантические, лингвокультурные, когнитивные особенности французских имён прилагательных.

Цель работы заключается в комплексном изучении имён прилагательных французского языка с позиций их грамматических, семантических, функциональных, лингвокультурных, когнитивных особенностей.

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи исследования:

- рассмотреть общие грамматические положения относительно имени прилагательного во французском языке;

- рассмотреть типы прилагательных во французском языке;

- обозначить грамматические категории французских имён прилагательных;

- изучить семантическую сторону имён прилагательных;

- изучить синтаксические функции французских прилагательных;

- рассмотреть имена прилагательные  с точки зрения лингвокультурологии;

- рассмотреть имена прилагательные с точки зрения когнитивной лингвистики.

В соответствии с целью и задачами исследования его основными методами приняты общелингвистические методы наблюдения и описания, метод сопоставления, лексикографический (дефиниционный) метод, метод концептуального анализа, метод лингвокультурологического анализа.

Теоретическую основу исследования составляют труды лингвистов в области грамматики и семантики имён прилагательных (Бегаева О.Е., Вольф Е.М., Кирпун О.Ф., Михайлова Л.Ю., Теньер Л.), лингвокультурологии (Воробьёв В.В., Маслова В.А.), когнитивной лингвистики (Колмогорова А.В., Маслова В.А.).  

В качестве материала исследования работы мы выбрали романы французских писателей F. SaganBonjour, tristesse”, “Un certain sourire”, “Un peu de soleil dans leau froide”, H. Bernstein Le Détour”, J.-J. Oberlé “La Vie dartiste”, J.-P. SartreLe mur”, A. de Vigny Servitude et grandeur militaire, а также некоторые фразеологические единицы с компонентом «прилагательное-цветообозначение» сферы психо-эмоционального состояния человека, подобранные из Нового Большого французско-русского фразеологического словаря под редакцией В.Г. Гака (2005).

Теоретическая значимость работы. Работа освещает основные теоретические положения грамматики, семантики, лексикологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в преподавании теоретических и практических курсов по общему языкознанию, грамматике и лексикологии французского языка, в теории и практике перевода, в практике преподавания французского языка и др.

Структура работы. Работа состоит из Введения, 3-х Глав, общих Выводов, Заключения, Библиографического списка (21 наименование, включая источники выборки иллюстративного материала) и Списка условных сокращений.

 

Глава 1. Имя прилагательное с точки зрения функциональной грамматики во французском языке.

1.1. Общие положения.

Имя прилагательное всесторонне и подробно изучалось как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе с различных позиций: одни авторы изучали вопросы возникновения и развития имени прилагательного (Жирмунский 1956; Жирмунский 1976; Потебня 1968; Мейе 1952; Москальская 1959; Пауль 1960; Щетинкин 1984), другие изучали его в свете знаковой теории языка как тип знака (Уфимцева 1974, 1986; Лосев 1977; Лосев 1982; Брутян 1959; Панфилов 1982; Солнцев 1978). Некоторые авторы исследовали имя прилагательное как часть речи (Вольф 1978; Кубрякова 1978; Степанов 1981; Виноградов 1947; Мейе 1938; Лайонз 1978; Семереньи 1980; Языки мира 2000; Синякова 1973; Грамматика Пор-Рояля 1990; Харитончик 1986; Блумфилд 1968), другие изучали его с позиций формального синтаксиса (Гак 1981; Слюсарева 1981; Басманова, Турчина 1983; Теньер 1988; Семереньи 1980). Ряд ученых занимался изучением имени прилагательного в сопоставительном плане в разных языках (Гак 1975; Гак 1989; Балли 1955; Birkenmaier 1987) [Михайлова 2004:4].

Однако, несмотря на многочисленные работы прилагательные остаются одной из наименее изученных и сложных частей речи. Это связано как с собственно семантикой прилагательных, отличающейся доминированием в ней понятия качества, которое определяет имя существительное, так и с их употреблением в тексте.

Так, прилагательные, именуя особую область реальной действительности – сферу свойств, признаков, качеств, мыслимых в отвлечении от объектов, предметов, явлений, ими характеризуемых, формируют отдельный слой лексики и отличаются от других типов лексических единиц прежде всего своей содержательной основой. Обозначая определенный, объективно существующий, хотя и специфический круг явлений, прилагательные противопоставляются другим типам лексических единиц, в частности предметной лексике, не столько типам своего значения, денотативно-сигнификативного по своему характеру, сколько известной самостоятельностью функционального плана, связанностью и зависимостью от определяемого или имени существительного.

Во французском языке имена прилагательные делятся на две основные группы: общие прилагательные “adjectifs généreux (tel ‘такой’, mon «мой») и частные прилагательные adjectifs particuliers (blanc ‘белый’).

Общие прилагательные обычно называются в традиционной грамматике неопределёнными[1].

Частные прилагательные обладают ограниченным содержанием, которое зависит от их семантической сложности. Если прилагательное имеет очень простой смысл (например, rouge ‘красный’), то его содержание минимально. У прилагательных с более сложным значением (например, mièvre ‘претенциозный; слащавый’) и содержание становится более широким.

С другой стороны, в силу самой своей абстрактной природы прилагательные не имеют сами по себе никакого объёма. Идея blanc ‘белый’ понимается сама по себе и независимо от того, к какому конкретному объекту она применяется. Принципиальное отличие прилагательных от существительных заключается именно в отсутствии объёма.

Однако, если сами по себе прилагательные не имеют объёма, они его автоматически обретают, как только начинают определять существительное. В этом случае содержание прилагательного добавляется к содержанию существительного, и благодаря этому содержание узла существительного становится шире содержания одного существительного. Поскольку объём находится в обратном отношении к содержанию, то объём узла существительного меньше, чем объём одного существительного. Выражение livre rouge ‘красная книга’ применимо к меньшему числу объектов, чем просто слово livre ‘книга’.

Ввиду того, что содержание прилагательных ограничено, а их объём равен нулю, эти два признака не могут служить основанием классификации прилагательных. Принцип классификации прилагательных следует искать в самой природе абстрактных понятий, которые они выражают. С этой точки зрения различаются два основных класса прилагательных атрибутивные “adjectifs attributifs и соотносительные “ adjectifs de rapport прилагательные.

Атрибутивные прилагательные приписывают определяемому ими существительному какое-либо качество или количество. В соответствии с этим атрибутивные прилагательные делятся на прилагательные качества (livre rouge ‘красная книга’) и прилагательные количества (deux livres ‘две книги’).

Соотносительные прилагательные показывают, что определяемое ими существительное находится в некотором отношении с тем или иным лицом или обстоятельством места или времени. В соответствии с этим соотносительные прилагательные делятся на личные (mon livre ‘моя книга’) и обстоятельственные (ce livre-ci «эта книга», букв. ‘эта книга, (находящаяся) здесь’).

Атрибутивные прилагательные выражают собственно адъективные значения. Это в некотором смысле самые адъективные прилагательные.

В отличие от них соотносительные прилагательные, помимо собственно адъективного значения, вводят представление о типе значения, передаваемом словом, относительно которого прилагательное характеризует определяемое существительное. Так, личные прилагательные вызывают субстантивное представление о лице, а обстоятельственные прилагательные – наречное представление об обстоятельстве.

Все эти разновидности прилагательных бывают двух типов общие и частные.

Общие прилагательные качества (quel? ‘какой?’, tel ‘такой’ и т.п.) обнаруживают следующие разновидности:

·        вопросительные: quel?;

·        указательные: ceci, celà;

·        индивидуальные: chaque;

·        неопределённые: quelque;

·        идентифицирующие: même.

Частные прилагательные качества – это те прилагательные, которые традиционная грамматика обычно называет качественными. Их основные разряды: собственно прилагательные качества (bon ‘хороший’), прилагательные размера (grand ‘большой’), прилагательные цвета (rouge ‘красный’) и порядковые прилагательные (troisième ‘третий’).

Общие прилагательные количества (maint ‘многие’) во французском языке встречаются довольно редко. Обычно вместо них выступают соответствующие наречные обороты.

Частные прилагательные количества – это прилагательные, в традиционной грамматике обычно называемые числительными или количественными прилагательными (adjectifs numéraux cardinaux): trois livres ‘три книги’.

Общие личные прилагательные указывают на соотнесённость с общим личным существительным. Так, общему личному существительному moi ‘я’ соответствует общее личное прилагательное mon ‘мой’. Такие же соответствия имеются и у остальных существительных этой серии.

Число

Лицо

Существительное

Прилагательное

Единственное

1

moi

mon, ma

2

toi

ton, ta

3

lui, elle

son, sa

Множественное

1

nous

notre

2

vous

votre

3

eux, elles

leur

Традиционная грамматика обычно обозначает общие личные прилагательные термином «притяжательные (посессивные) прилагательные», который, по мнению Теньера, плохо отражает их природу в силу того, что он слишком узок. В самом деле термин «посессивный» отражает лишь отношение принадлежности. Мы говорим son chien ‘его собака’, имя в виду человека, которому собака принадлежит. Но точно так же мы говорим son maître ‘её хозяин’, имея ввиду собаку,  при  этом вовсе не подразумеваем, что хозяин её принадлежит. Сводить все типы соотнесённости чего-либо с некоторым лицом к отношению принадлежности – слишком большое упрощение.

Частные личные прилагательные во французском языке встречаются редко: cornélien (прилагательное от имени Корнель), cartésien ‘картезианский’ (прилагательное от имени Декарт).

Общие обстоятельственные прилагательные обозначают связь с общим обстоятельством. Во французском языке таких прилагательных нет, но они вполне обычны в немецком и в русском языках: нем. gestrig ‘вчерашний’, русск. вчерашний, нем. hiesig ‘здешний’, русск. здешний.

Частные обстоятельственные прилагательные в принципе указывают на связь с частным обстоятельством. Однако поскольку обстоятельства выражаются чаще всего не наречиями, а наречными выражениями, то и прилагательные соответствуют не наречию, а некоторому обстоятельственному сочетанию. Например, прилагательное souterrain ‘подземный’ соответствует обстоятельственному сочетанию sous terre ‘под землёй’.

Итак, основные разновидности прилагательных можно свести в следующую таблицу [Теньер 1988:80-84].

 

 

Прилагательные (атрибуты)

общие

частные

Атрибутивные

качества

tel ‘такой

rouge ‘красный (качественные прилагательные)

количества

maint ‘много

deux ‘два’ (коли-чественные при-лагательные)

Соотносительные

личные

mon ‘мой’ (притя-жательные прилагательные)

cartésien ‘картезианский’ (прилагательные принадлежности)

обстоятельственные

ce ‘этот (указательные прилагательные)

нем. morgig ‘завтрашний

Итак, мы рассмотрели основные типы прилагательных во французском языке.

 

1.2. Семантика французских прилагательных.

По своей семантике прилагательные чрезвычайно многоплановы, т.к. семантика прилагательных отличается доминированием в ней понятия качества, которое определяет имя существительное. Пожалуй, нет другой части речи, которая вторгалась бы практически во все семантические аспекты высказывания. В данном разделе мы рассмотрим особенности семантики имён прилагательных.

В процессе жизнедеятельности человек познаёт окружающую действительность, которая многогранно представлена объектами, явлениями и действиями. Всё воспринятое и осознанное является неоднородным, поэтому на основе имеющихся различий объекты, явления и действия группируются в определённые классы. Эти различия могут составлять сущностные характеристики реального мира и одновременно отражать субъективную ориентацию воспринимающего.

Осмысление окружающего мира предполагает оценивание объектов и явления, их характеризацию, а также вычленение их наиболее важных и существенных признаков. Так, для построения простейшего суждения о предмете необходимо назвать не только сам предмет, но и тот признак, который ему приписывается. В языке системно закреплённым экспонентом признаковых значений выступает лексико-грамматический класс прилагательных.

Классификация признаковых значений представляет собой весьма сложную задачу в связи с тем, что объём класса прилагательных достаточно широк, а универсальное основание деления, приложимое ко всему корпусу прилагательных, отсутствует. По мнению Багаевой О.Е., всё разнообразие признаковых значений можно разделить на две группы по критерию ингерентности / неингерентности признаков объекта.

Ингерентные признки – это признаки, присущие объекту изначально как данное, определяющее его сущность. Так называемые «ингерентные» прилагательные выражают признаки предмета, обусловленные его объективными свойствами. Такие признаки можно также назвать рациональными, т.к. они были выделены в процессе рационального познания.

К группе ингерентных прилагательных можно отнести прилагательные, выражающие абсолютные признаки. Такие признаки обозначают, например,
- возраст лица (
jeun, vieux): Mon père avait quarante ans, il était veuf depuis quinze; c'était un homme jeune, plein de vitalité, de possibilités, et, à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, je n'avais pas pu ne pas comprendre qu'il vécût avec une femme (F. Sagan, Bonjour, tristesse);

- цвет предмета (bleu, rouge): Il avait loué, sur la Méditerranée, une grande villa blanche, isolée, ravissante, dont nous rêvions depuis les premières chaleurs de juin (F. Sagan, Bonjour, tristesse);

- форму (plat, rond, triangulaire): Je ne me plaisais pas, j'étais mal coiffée, avec un visage pointu et l'air gentil (F. Sagan, Un certain sourire).

Адгерентные признаки объекта есть внешние признаки, не определяющие его сущность. Они могут быть приобретаемыми или приписываемыми объекту.

«Неингерентные» прилагательные характеризуют явление не непосредственно, а по отношению к другому явлению, предмету, лицу, ситуации и т.д., и выражают субъективные признаки, вторичные по отношению к объективным свойствам определяемого предмета. Такие признаки часто называют аксиологическими.

В группе неингерентных прилагательных выделяются прилагательные, выражающие признаки приписываемые, или относительные. Семантика подобных адъективных лексем носит относительный, а не абсолютный характер в силу того, что в её основе лежит понятие признака, который имплицирует некую сущность, субстанцию, предмет. Признаки неотделимы от объектов реального мира, т.к. существуют не сами по себе, а только как часть объектов, обладающих этими признаками. В их основе лежит сравнение с эталоном, с общественно принятой нормой. Значение такого признака определяется ценностью воспринимаемого для человека, поскольку в зависимости от этого человек ищет пути адаптации к условиям бытия. Всё сказанное позволяет связать понятие об адгерентном признаке с категорией оценки [Багаева 2007:5-6].

По определению М.В. Никитина, оценка – это «мнение о качественных и количественных признаках вещей и событий в диапазоне выше предложения и ниже твёрдо установленного знания» [Никитин 2007:7]. Ивин А.А. полагает, что оценка существенно отличается от простого отражения признаков. В отражении фиксируется определённые объективные признаки объектов, а оценка предполагает формирование определённого субъективного мнения об объективных предметах, явлениях, событиях и фактах, основываясь на этих объективных признаках [Ивин 1998:46].

Среди прилагательных, обладающих адгерентными признаками выделяются две группы прилагательных.

Первые описывают неодушевлённые объекты окружающего мира и могут выражать, например,

- вкус (salé, sucré): Comme elle ne me prêtait pas attention, je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de café et une orange et entamai les délices du matin: je mordais l'orange, un jus sucré giclait dans ma bouche; une gorgée de café noir brûlant, aussitôt, et à nouveau la fraîcheur du fruit (F. Sagan, Bonjour, tristesse);

- запах (fragrant, odoriférant, aromatique, parfumé, embaumé): Le café était très fort, très parfumé, le soleil me réconfortait un peu (F. Sagan, Bonjour, tristesse);

- пространственные характеристики (étroit, profond): Mon père marchait devant moi, car le chemin était étroit et plein de ronces qu'il écartait au fur et à mesure pour que je ne m'y griffe pas les jambes (F. Sagan, Bonjour, tristesse);

- температуру (chaud, froid): Le soleil était doux et chaud, il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau, qu'il prenait un soin spécial à me réchauffer. Je décidai de passer la matinée ainsi, sans bouger (F. Sagan, Bonjour, tristesse).

Прилагательные второго типа призваны характеризовать человека (субъект) как во внешнем плане (chauve, maigre): - Anne, venez voir cette sauterelle, elle est toute maigre (F. Sagan, Bonjour, tristesse), так и в плане внутренних качеств (généreux, avide): Il avait été longtemps l'amant d'Elsa, car elle n'était pas, malgré sa beauté, une femme particulièrement avide et sa nonchalance sur ce point lui plaisait (F. Sagan, Bonjour, tristesse).

Неингерентные признаки существуют в тесной связи с такими категориями как эмоциональность, экспрессивность и оценочность. Следовательно, неингерентные прилагательные обозначают не объективные свойства, а отношение говорящего к предмету или событию [Багаева 2007:6].

Имена прилагательные принято подразделять на качественные, количественные и относительные. Каждый разряд обладает своей степенью признаковости, о чём мы говорили в предыдущем разделе.

Так, качественные прилагательные являются наиболее исследованными с позиций когнитивной лингвистики. В этом подклассе вычленяют два типа признаков: признаки, отображающие собственные признаки объекта и передающие несобственные признаки объекта. Багаева Е.О. полагает, что термин «собственные признаки» синонимичен термину «ингерентные признаки», а термин «несобственные признаки» – термину «адгерентные признаки». Собственно (реально присущие) признаки объекта подразделяются на две подгруппы: статические признаки – не связанные с изменением предмета и динамические, возникшие в результате изменения объекта.

Согласно традиционной точке зрения, прилагательное не может быть способом номинации процесса, т.е. считается, что на динамические особенности существования объектов и явлений указывает глагол, в то время как прилагательное указывает на их статические свойства. Однако прилагательные типа vite, impétueux, violent, frénétique, effréné, rapide и т.д. не только указывают на состояние, но и имплицируют сему движения: Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit. Je vis la voiture disparaître au coin clé la maison. J'étais perdue, égarée... Tout avait été si vite; La chaleur était torride mais je me mis à courir, poussée par une sorte de rage, d'autant plus violente que je n'étais pas sûre de ne pas avoir honte (F. Sagan, Bonjour, tristesse).

Таким образом, основное различие предмета и признака состоит в том, что предмет способен существовать отдельно от других предметов, а признак не существует отдельно от предметов. Прилагательные обладают наивысшей степенью признаковости, что позволяет классифицировать признаковые значения, содержащиеся в их семантике, по критерию изначальной принадлежности или же, наоборот, приписываемости признака предмету.

Итак, мы рассмотрели наиболее важные аспекты семантики французских прилагательных.

 

1.3. Грамматические категории французских прилагательных.

В данном разделе мы рассмотрим кратко некоторые вопросы, связанные с грамматическими категориями французских имён прилагательных.

Грамматическая категория – это ряд грамматических форм, которые обладают определенными грамматическими значениями, объединенными в общий комплекс на основе соотношения с другими аналогичными структурами. Прилагательные во французском языке имеют грамматические категории рода и числа, а качественные – также степени сравнения.

Категория рода прилагательного – это словоизменительная категория, выражающаяся в системе противопоставленных друг другу рядов форм и обозначающая отношение прилагательного к существительному (или местоимению-существительному) в составе определительного словосочетания. Категория рода представлена двумя рядами форм: мужского и женского рода. Формы мужского рода указывают, что названный прилагательным признак принадлежит предмету (или лицу), который назван существительным мужского рода; формы женского рода указывают, что признак принадлежит предмету (или лицу), который назван существительным женского рода. Таким образом, морфологические значения рода у прилагательных выявляются только в сочетании с определяемыми существительными и служат синтаксическим выявлением значения рода определяемого существительного.

С точки зрения категории рода, во французском языке выделяются:
- прилагательные одной формы, т.е. если прилагательное в мужском роде заканчивается на -e , то в женском роде будет идентичное, например,
Je ne connaissais rien; il allait me montrer Paris, le luxe, la vie facile; La spontanéité, un égoïsme facile avaient toujours été pour moi un luxe naturel (F. Sagan, Bonjour, tristesse);

- прилагательные двух форм, т.е., когда окончания прилагательных в мужском  женском роде не совпадают, например, Il dansait en mesure, les yeux mi-clos, un petit sourire heureux, irrépressible comme le mien, au coin des lèvres; Nous faisions du bateau ensemble, nous nous embrassions au gré de nos envies et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne, je revoyais le visage d'Anne, son visage doucement meurtri du matin, l'espèce de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait à ses gestes, et je l'enviais (F. Sagan, Bonjour, tristesse).

- прилагательные трёх форм: у нескольких прилагательных есть две формы для мужского - одна используется перед существительными, начинающимися с согласного, а другая перед существительными, начинающимися с гласного или немого h-, например, Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou et sembla me voir vraiment, je la vis prendre son beau masque de mépris, ce visage de lassitude et de désapprobation qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur; Cela me paraissait un peu trop poussé au mélodrame mais déjà le bel œil vert d'Elsa s'embuait de pitié (F. Sagan, Bonjour, tristesse).

Французские прилагательные обязательно согласуются с существительными в роде: Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le nom, le beau nom grave de tristesse (F. Sagan, Bonjour, tristesse). Однако во французском языке имеются прилагательные, которые употребляются только лишь с существительными, обозначающими лиц или животных определённого пола, например,  déchaux употребляется только с существительными мужского рода: Un ermite déchaux (Apollinaire G., cit. Le Bon Usage, p. 708), Un moine déchaux vient à passer (J. Kamoun, cit. Le Bon Usage, p. 708).

Сочетаясь с существительными – названиями лиц, прилагательные в форме мужского или женского рода указывают на пол лица, т.е. форма рода у прилагательного выполняет семантическую функцию: род соотносит названный прилагательным признак с лицом мужского или женского пола, например, Ctait un homme léger, habile en affaires, toujours curieux et vite lassé, et qui plaisait aux femmes; Ctait une grande fille rousse, mi-créature, mi-mondaine, qui faisait de la figuration dans les studios et les bars des Champs-Elysées (F. Sagan, Bonjour, tristesse).

Категория числа прилагательных – это словоизменительная синтаксически выявляемая морфологическая категория, представленная морфологическими формами:

- единственного числа мужского и женского рода: La campagne était belle mais il le savait sans le ressentir, la maison était familière mais il s'y reconnaissait sans s'y faire, et chaque arbre, chaque mur, chaque couloir semblait lui dire: «Tu étais heureux ici avant, tu étais bien» tandis qu'il glissait de biais sur les allées ou dans les corridors comme un voleur; Subitement il sentit sa main se raidir sur son bras et elle s'arrêta devant un homme grand, assez beau, l'air curieusement anglais parmi ces gens du Sud-Ouest (F. Sagan, Un peu de soleil dans l’eau froide).

- множественного числа мужского и женского рода: Elle était brune ou blonde ou rousse selon les trimestres, pour des raisons de photogénie qu'il avait renoncé à élucider, avec des yeux bleus fort beaux, un joli corps et une bonne humeur inaltérable (F. Sagan, Un peu de soleil dans l’eau froide); Car c'était bien une impasse et peut-être était-ce pour cela que nous ne nous y engagions pas, malgré nos belles indifférences ennuyées (F. Sagan, Un certain sourire).

Категория степени сравнения у прилагательных – это грамматическая категория, образуемая рядами противопоставленных друг другу форм с морфологическими значениями положительной, сравнительной и превосходной степени.

В формах положительной степени заключено морфологическое значение, представляющее названный прилагательным признак вне сравнения по степени его проявления. Форма положительной степени характеризует признак предмета непосредственно и безотносительно к его проявлению в других предметах, например, J'aurais aimé un visage régulier avec des tresses, l'œil sombre des jeunes filles destinées à faire souffrir les hommes, un visage sévère et charnel à la fois (F. Sagan, Un certain sourire).

В формах сравнительной степени (компаратива) заключено морфологическое значение, указывающее на большую, меньшую или равную - по сравнению с чем-либо - степень признака, например, Vous avez l'air encore plus jeune et plus vif (F. Sagan, Un certain sourire).

Превосходная степень указывает на наиболее высокую или наиболее низкую степень качества, например, Je me mis à l'eau avec la plus grande répugnance, fis le tour de la piscine pour l'honneur et sortis en grelottant (F. Sagan, Un certain sourire).

Итак, мы рассмотрели грамматические категории французских имён прилагательных.

 

1.4. Синтаксические функции французских прилагательных.

Поскольку прилагательное соотносится с денотатом только через определяемое им существительное, оно всегда семантически связано с последним. Эта связь осуществляется двумя способами: прилагательное выступает либо как определение при существительном, образуя атрибутивную конструкцию; либо как предикат или часть предиката, соединяясь с существительным через глагол-связку. Признак атрибутивности-предикативности часто вводят в определение прилагательного как его основную функциональную особенность.

Таким образом, во французском языке прилагательные могут выполнять следующие синтаксические функции:

1. Основной функцией прилагательного является позиция определения;

2. Вторая функция прилагательного — функция предикативного члена, т.е. прилагательное – именная часть сказуемого.

В функции определения существительного прилагательные обычно стоят или а) перед существительным: Il avait trop bu, ce soir-là – et pour cause –, et il se rappelait juste une mêlée noire et confuse dans son grand lit et le soulagement au réveil d'avoir gagné un point (F. Sagan, Un peu de soleil dans leau froide); или б) после существительного: Il s'asseyait alors dans son lit, attrapait la bouteille d'eau à son côté, avalait une gorgée tiède, fade, lamentable comme lui paraissait sa vie depuis trois mois et il pensait «mais qu'est-ce que j'ai, qu'est-ce que j'ai?» avec un mélange de désolation et de fureur car il était orgueilleux (F. Sagan, Un peu de soleil dans leau froide). Позиция прилагательного-определения существительного закреплена правилами употребления прилагательного в предожении.

Следует отметить, что ряд прилагательных во французском языке меняет значение в зависимости от занимаемого ими места. В позиции после существительного прилагательные употребляются, как правило, в своем прямом значении, а перед существительным — в переносном, например, Fairmont, le directeur du journal, était un homme grand, sec, maladroit et travailleur. Issu d'une famille de grands bourgeois, il avait monté, à l'étonnement général, grâce à sa fortune personnelle, ce journal de gauche, qui était réellement aussi de gauche que l'on pouvait l'être en cette période confuse (F. Sagan, Un peu de soleil dans l’eau froide); C'est en hiver que c'est très dur pour les gens pauvres. / Mais que pouvaient ces cris et ces plaintes et ces sursauts, que pouvaient ces pauvres corps si bien unis après certains regards de Nathalie, certaines absences de regard de Gilles? (F. Sagan, Un peu de soleil dans l’eau froide).

В функции предикативного члена прилагательное, как правило, стоит после глагола – связки, например,  En revanche, il me tarde d'en venir à la première fois où je fus heureuse par lui (F. Sagan, Un certain sourire); Je n'étais pas assez cynique pour envier Bertrand, mais assez triste pour envier tout amour heureux, toute rencontre éperdue, tout esclavage  (F. Sagan, Un certain sourire).

Противопоставление по атрибутивности/предикативности нейтрализуется в конструкциях с так называемым предикативным определением. Предикативное определение занимает промежуточное положение между обстоятельством и определением. Формально оно входит в группу сказуемого, по своему содержанию оно является скорее определением к подлежащему или дополнению, т. к. обозначает их признак. Оно отличается от обстоятельства тем, что обстоятельство уточняет условия протекания действия, а предикативное определение, уточняя действие (или состояние), характеризует, кроме того, предмет (подлежащее или дополнение). Оно отличается от определения тем, что определение обозначает признак, присущий данному понятию без ограничения во времени, а предикативное определение связывает этот признак со сказуемым, с представлением о времени [Кирпун О.Ф.]. Например, Je pensai que c'était le genre de femmes que beaucoup d'hommes voudraient avoir et garder, une femme qui les rendrait heureux, une femme douce; Il y a Françoise que tu rends heureuse, et moi que tu rendras un peu malheureuse à la rentrée (F. Sagan, Un certain sourire); Fairmont était venu seul et il excusa sa femme d'une phrase qui fit sourire Gilles et Jean (F. Sagan, Un peu de soleil dans l’eau froide).

Итак, в данном разделе мы рассмотрели основные синтаксические функции французских прилагательных в предложении.

 

Глава 2. Имя прилагательное с точки зрения лингвокультурологии (связь языка и культуры).

Лингвокультурология определяется как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьёв 1997:47]. Лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [Маслова 2001:28].

Язык есть зеркало культуры, в нем отражаются не только реальные условия жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, картина мира. Следовательно, язык дает возможность придти к пониманию характера другого народа. В сложной системе языковых единиц и средств существует совокупность маркеров, которые являются носителями и источниками национально-культурной информации и ярче всего отражают специфику данного народа. И особую роль в этой трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации как таковой играет, в частности, фразеологический состав языка, так как в образном содержании его единиц  воплощено культурно-национальное мировидение.

В рамках нашего исследования нас в первую очередь интересуют фразеологические единицы французского языка с компонентом «прилагательное». Так, связь прилагательных с культурой мы решили  проиллюстрировать на материале фразеологических единиц с прилагательными цветообозначениями в своём составе. Выбор данных единиц неслучаен.  Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры. Он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей.

Мы проанализировали некоторые французские фразеологизмы с компонентом-цветообозначением сферы психо-эмоционального состояния человека и выявили следующие особенности, составляющие национальный колорит данных единиц.

Чтобы показать силу страха, французы придают ему цвет: avoir la peur bleue ‘иметь синий страх’, avoir la peur noir ‘иметь чёрный страх’, avoir la trouille verte ‘иметь зелёный страх’, avoir les foies blancs/verts/tricolores ‘иметь белые/зелёные/трёхцветные печёнки’. Например, Jacqueline. – Je ne connais pas le besoin, mais jen ai une peur bleue. / Жаклина. – Я не знаю, что такое нужда, но смертельно боюсь её (H. Bernstein, Le Détour).

Яростный гнев, по представлениям французов, имеет свой цвет – жёлтый: colère jaune. Например,  Bonaparte sauta de sa chaise et bondit comme un léopard blessé. Une vrai colère le prit; une de ses colères jaunes / Бонапарт вскочил со стула и подпрыгнул как раненый тигр. Он рассердился не на шутку. Это бы приступ яростного гнева, столь характерный для него (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaire).

В обыденном представлении французов, глаза становятся белыми от удивления faire les yeux blancs. Например, Elles lui font peur. Il dit qu’elles volent autour de lui et qu’elles lui font des yeux blancs. / Он их боится. Он говорит, что они летают вокруг и таращат на него глаза (J.-P. Sartre, Le mur).

Символ грёз и мечтаний у французов – синий цветок: être très fleur bleue, cultiver la petite fleur bleue. Например, En vérité, il noyait là sa timidité de jeune bourgeois protestant, et sa nostalgie de petite fleur bleue et de jeune fille à la Francis Jammes. / …На самом деле он лишь топил во всём этом свою застенчивость молодого буржуа-протестанта и свою тоску по нежным поэтическим чувствам и молодой девушке в духе Франсиса Жама (J.-J. Oberlé, La Vie dartiste).

Из приведенных примеров видно, что фразеологические единицы с прилагательным-цветообозначением в своём составе не переводятся дословно на русский язык, а переводятся с помощью аналогов. Отсутствие эквивалентов фразеологизмов в переводящем языке – первый признак того, что семантика данных единицы маркирована национально-культурным колоритом, который отражает культурное своеобразие мировидения французов.

 

Глава 3. Имя прилагательное в когнитивных исследованиях (связь языка и сознания).

Язык – это вербальная сокровищница нации, средство передачи мысли, которую он «упаковывает» в некую языковую структуру. Знания, используемые при  этом, не являются лишь знаниями о языке. Это также знания о мире, о социальном контексте, знания о принципах речевого общения, об адресате, фоновых знаниях и т.п. Проблемами того, как хранятся наши знания о мире, как они структурированы в языке в процессе коммуникации, занимается когнитивная лингвистика.

Важнейшим объектом исследования в когнитивной лингвистике является концепт. Концепты – это ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальное представление человека о мире. Концепты – концентрат культуры и опыта народа, по словам Ю.М. Лотмана, «как бы сгустки культурной среды в сознании человека». Но с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё (Ю.С. Степанов) [Маслова 2007:4-5].

Ключевыми концептами культуры называют главные единицы картины мира, константы культуры, обладающие значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом [Маслова 2007:4-5].

Для иллюстрации когнитивного подхода в исследовании имён прилагательных, мы изучили проведённое А.В. Колмогоровой исследование относительно функционирования во французской речевой практики прилагательных-обозначения тёмного. А.В. Колмогорова пришла к выводу о существовании национально-специфических черт в репертуарах тех обобщённых смыслах, которые активизируют в сознании французских языковых пользователей данные языковые знаки в ситуациях речевого взаимодействия.

Так, в центре внимания исследования – особенности в концептуальном наполнении прилагательных sombre, obscur в ситуации речевого общения, которую можно описать следующим образом: Говорящий преследует цель сориентировать слушающего на взаимодействие с некоторой средой (место + время) как с такой, где объект плохо доступен для света, находится в почти закрытом/закрытом пространстве, скорее всего внизу. В данной ситуации выделяются два подвида на основании признака «временной период»: речь идёт о среде, где объект всегда такой, либо о среде, данные характеристика и локализация свойственны объекту лишь иногда, в некоторые временные периоды.

Французское прилагательное obscur используется для обозначения мест в совершенно закрытых, а потому недоступных для света пространствах, скорее всего внизу. В случае, когда пространство всегда такое (réduit ‘чулан’, confessionnal ‘исповедальня’, boyau ‘закуток’), прилагательное актуализирует концепт «секрет» - в таком месте хорошо прятать что-либо, и при этом нет ощущения опасности. Например, мужчина проникает в узкий закрытый проход в стене заброшенного здания, чтобы извлечь из закутка давно припасённый пистолет: Le conduit était protégé par une grille daluminium, recouverte dune crasse noire et grasse. Il tira la grille vers lui. Elle vint sans trop de résistance. Il dirigea le faisceau de sa torche dans le boyau obscur et des reflets noir-violet chatoyèrent (Dantec, 271); другой персонаж также проникает в тёмный закрытый чулан в поисках секретных бумаг: Il tira sur le battant, qui vint vers lui dans un grincement sonore et pénétra dans le réduit obscur et poussiéreux. Il alluma sa torche et promena le pinceau dans l’espace (Japrisot CL, 121); благодаря задёрнутым занавескам вагоны как бы превратились в комнаты для исповеди помещения, в которых пастор выслушивает секретные признания исповедующихся: Les passagers ont déjà tiré les rideaux, transformant les wagons en longues rangées d'obscurs confessionnaux d'où s'échappent les souffles lourds et bruyants des dormeurs (Norvege: a la lumiere de la nuit (Le Figaro, 12 aout 2004).

В случаях, когда анализируемое прилагательное сочетается с существительными, обозначающими помещение, которое лишь в некоторых случаях может рассматриваться как полностью закрытое пространство – maison ‘дом’, pièce ‘комната’, salle ‘зал’, bureau ‘кабинет’, еscalier ‘лестница’ – актуализируются концепты «тайна», «опасность», «угроза». Например, тёмный дом одного из знакомых, который, по всем расчётам, должен был быть дома, создавал ощущение опасности, нависшей над этим человеком, которого, действительно, обнаружили там убитым: Un carillon interminable retentit à l’intérieur de la maison toujours obscure (Dantec, 240); дочь открывает одну из дальних комнат дома и обнаруживает кассеты, свидетельствующие о кровавых преступлениях, совершённых её родителями: Alice manoeuvra la serrure blindée et découvrit une piece carree, pas tres grande, obscure, couverte de rayonnages métalliques où sentassaient des cassettes vidéo et des cartons empilés dessous (Dantec, 30).

В отличие от obscur, sombre ассоциируется с не совсем закрытым пространством, куда всё-таки попадает свет. Будучи использовано для характеристики некоторого места как находящегося в почти закрытом пространстве внизу, где какой-либо/всякий объект всегда плохо доступен для света, прилагательное актуализирует концепты «тайна/уединение». Например, тёмная вода оставляет в тайне истинный вид ног балерины: Je me doutais qu’elle avait de vilains pieds, comme toutes les danseuses, mais elle avait résolu le problème en les plongeant dans leau sombre et moffrait une agréable paire de jambes qui ne se dérobaient quà mi-cuisse (Djian, 298); удалившись в тёмный угол, сыщик уединился и, одновременно, прибавил таинственности своему образу, имиджу: Longlet descend rapidement. Mais Daquin n’a aucune envie de le suivre. Enfoncé dans un fauteuil installé dans un coin sombre, il sirote des cognacs, les yeux mi-clos (Manotti, 133).

В сочетаниях с прилагательного sombre с существительными, обозначающими место, пространство, помещение, которые лишь иногда могут рассматриваться как почти закрытые и плохо доступные для света (rue, maison, pièce, entrée, couloir, endroit, cour), актуализируются концепты «отчуждение», «уединение», «бедность/нужда». Например, то, что проститутка предлагает себя в тёмном и грязном коридоре, является показателем её низкого статуса и «предназначенности» для бедных слоёв населения: Un peu plus haut dans la rue, à l’entrée d’un couloir étroit, sale et très sombre, une superbe Noire: une vingtaine dannées, jupe rouge extrêmement moulante et courte, pull archicollant du meme rouge, trop court, on voit le nombril (Manotti, 27); попав в немилость, молодой человек переезжает из светлого кабинета редакции в тёмную комнату в глубине строения: M-me le Proviseur, moins de poitrine que jamais, blême, lasse de piquer au-dessus de ma tête des coleres froides, mavait finalement retiré la rédaction des P.A.E. pour menvoyer trimer au fin fond dune pièce sombre et sans chauffage (Bonnard, 56); для проведения изощрённого психологического эксперимента девушкам нужно было уединиться, отгородиться от всех в тёмном большом доме: Nous faisons du troc, côte à côte dans une grande maison sombre, à Neilly, servie par une cuisinère aux mouvements furtifs, qui appelait Jeanne par son nom de famille, sans dire mademoiselle ni madame (Japrisot PC, 46); необщительность и отчуждённость женщины по имени Франческа, по мнению её внука, происходит оттого, что и она сама, и её предки жили на тёмном плато в горах: Son nom (Francesca) prend sa source à mille kilometres en amont sur un haut plateau sombre, humide et désolé de lArdeche (Rouaud, 16) [Колмогорова В.А.].

Таким образом, в данной главе мы рассмотрели, как в именах прилагательных отражаются фрагменты концептуальной картины мира.

  

ВЫВОДЫ

1.     Прилагательные именуют особую область реальной действительности – сферу свойств, признаков, качеств, мыслимых в отвлечении от объектов, предметов, явлений, ими характеризуемых. Прилагательные формируют отдельный слой лексики и отличаются от других типов лексических единиц прежде всего своей содержательной основой.

2.     Во французском языке имена прилагательные делятся на две основные группы: общие прилагательные “adjectifs généreux” и частные прилагательные “adjectifs particuliers”.

3.     С точки зрения абстрактной природы понятий, которые выражают прилагательные, различаются два основных класса прилагательных – атрибутивные “adjectifs attributifs” и соотносительные “ adjectifs de rapport” прилагательные.

4.     Атрибутивные прилагательные делятся на прилагательные качества и прилагательные количества. Соотносительные прилагательные делятся на личные и обстоятельственные.

5.     Семантика прилагательных отличается доминированием в ней понятия качества, которое определяет имя существительное.

6.     Всё разнообразие признаковых значений можно разделить на две группы по критерию ингерентности / неингерентности признаков объекта. Ингерентные признки – это признаки, присущие объекту изначально как данное, определяющее его сущность. Неингерентные прилагательные характеризуют явление не непосредственно, а по отношению к другому явлению, предмету, лицу, ситуации и т.д., и выражают субъективные признаки, вторичные по отношению к объективным свойствам определяемого предмета.

7.     Грамматические категории, присущие французским именам прилагательным, - категория рода, категория числа, категория степени.

8.     С точки зрения категории рода, во французском языке выделяются прилагательные одной формы, прилагательные двух форм, прилагательные трёх форм.

9.     Категория числа французских прилагательных представлена морфологическими формами единственного числа мужского и женского рода, множественного числа мужского и женского рода.

10.         Категория степени сравнения французских прилагательных представлена тремя формами: положительной, сравнительной, превосходной.

11.         Во французском языке прилагательные выполняют следующие синтаксические функции: функция определения и функция предикативного члена.

12.         Имена прилагательные – это единицы языка, в которых отражены культура народа, реальные условия жизни, общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, картина мира.

13.         Имена прилагательные формируют концепты, т.е. ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальное представление человека о мире. В именах прилагательных отражаются фрагменты концептуальной картины мира.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках данной работы мы провели исследование имён прилагательных во французском языке. Наше исследование носило комплексный характер, так как мы изучили имена прилагательные с различных аспектов – грамматический, синтаксический, семантический, лингвокультурный, когнитивный. В нашей работе мы рассмотрели различные классификации имён прилагательных, исследовали их функции в предложении, показали, как имена прилагательные отражают культуру народа и способ мировидения народа.

Проведённое исследование позволяет сказать, что в области имён прилагательных «наиболее очевидна абстрагирующая и анализирующая мыслительная деятельность человека, благодаря которой признак, свойство, качество, любые атрибуты, составляющие неотъемлемую сущность предмета, явления, вещи в самом широком смысле этого слова, мыслятся в отвлечении от неё» [Ушакова 2002:5]. Через семантику прилагательных раскрывается коммуникативная сущность языка, способность говорящих к означиванию понятий и взаимодействию. Имена прилагательные как референты обозначаемого отражают не только наличие (бытие) реалий в сознании говорящих, но и мыслимую упорядоченность их в объективном мире — «картину мира».

Несмотря на многочисленные исследования имён прилагательных, данная тематика является актуальной в современной лингвистике. Прилагательные – одна из сложных частей речи. Это связано как с собственно семантикой прилагательных, отличающейся доминированием в ней понятия качества, которое определяет имя существительное, так и с их употреблением в тексте. Так, настоящая работа может служить отправной точкой для дальнейших исследований имён прилагательных с различными значениями с позиций концептуального анализа, лингвокультурологического анализа, с позиций ономасиологии, с позиций функционирования прилагательных в художественном тексте и т.п.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.     Бегаева О.Е. Типология признаковых значений в семантике имен прилагательных. // Язык и межкультурная коммуникация: Сборник статей I  Международной конференции. – Астрахань, 2007. – С. 5-8.

2.     Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберороманских языков: [Текст] / Е.М. Вольф. – М., 1978.

3.     Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

4.     Ивин А.А. Логика: Учебное пособие. – М., 1998.

5.     Кирпун О.Ф. Предикативное определение. // http://intkonf.org/kirpun-of-predikativnoe-opredelenie/.

6.     Колмогорова А.В. О различиях в концептуальном наполнении прилагательных-обозначений тёмного в русском и французском языках. // http://www.lingvomaster.ru/files/168.pdf.

7.     Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001.

8.     Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М., 2007.

9.     Михайлова Л.Ю. Номинативный потенциал немецких прилагательных dick, dunn, fein, французских прилагательных gros, fin и их функции в составе именного атрибутивного словосочетания: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 – Саратов, 2004.

10.         Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. Studia Linguistica № 9. – СПб., 2000. – с. 6-22.

11.         Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака. – М., 2005.

12.         Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. / Пер. с фр. И.М. Богуславского, Л.И. Лухт, Б.П. Нарумова, С.Л. Сахно. – М., 1988.

13.         Ушакова И.Б. Концептуальный анализ прилагательных с темпоральными признаками "прошлое", "настоящее" и "будущее" в современном английском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 – Иркутск, 2002.

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

1.     Bernstein H., Le Détour.

2.     Oberlé J.-J., La Vie d’artiste.

3.     Grevisse M. и Gousse A. Le bon usage. – Paris, 2007.

4.     Sagan F., Bonjour, tristesse.

5.     Sagan F., Un certain sourire.

6.     Sagan F., Un peu de soleil dans l’eau froide.

7.     Sartre J.-P., Le mur.

8.     Vigny A., Servitude et grandeur militaire.

 

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

cit. – cité par.

p. – page.


[1] Что касается термина «неопределённые слова», то его недостаток состоит в том, что он относится лишь к одной из нескольких категорий общих понятий. Тенденция использовать этот термин для обозначения всей совокупности этих категорий объясняется тем, что, так как они ещё не были сколько-нибудь строго проанализированы, об их истинной природе имеется самое туманное и смутное представление, для которого термин «неопределённый» подходит как нельзя лучше [Теньер 1988:80]

 

 

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

Семантика французских прилагательных, Грамматические категории французских прилагательных, Синтаксические функции французских прилагательных, прилагательные во французском языке, французские имена прилагательные, типы прилагательных во французском языке, частные прилагательные во французском языке, прилагательные качества во французском языке, прилагательные количества во французском языке, Общие прилагательные качества во французском языке, Общие личные прилагательные во французском языке, Общие личные прилагательные во французском языке, Общие прилагательные количества во французском языке, Частные прилагательные качества во французском языке, Общие обстоятельственные прилагательные во французском языке, Ингерентные признки во французском языке, Адгерентные признаки во французском языке, Грамматическая категория во французском языке, прилагательные двух форм во французском языке, прилагательные трёх форм во французском языке, фразеологические единицы с прилагательным-цветообозначением во французском языке, концептуальное наполнение прилагательных во французском языке