ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 


МЕЖЧАСТЕРЕЧНАЯ ПЕРЕХОДНОСТЬ НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ (TO JOURNEY, TO TRAVEL, TO TRIP) И ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (JOURNEY, TRAVEL, TRIP)

А.А. Оксюта

Воронежский экономико-правовой институт

Источник статьи: http://vepi.ru/science/materials/1.pdf  Cc. 38-43.

 

Применения языка, на котором мы говорим, очень многообразны, и их перечисление вылилось бы в обширный список всех сфер деятельности, в которых задействован человеческий разум. Однако при всем их разнообразии эти применения, по мнению Э. Бенвениста, имеют два общих свойства.

Одно заключается в том, что «сам факт языка при этом остается, как правило, неосознанным; за исключением случая собственно лингвистических исследований, мы очень слабо отдаем себе отчет о действиях, выполняемых нами в процессе говорения. Другое свойство заключается в том, что мыслительные операции независимо от того, носят ли они абстрактный или конкретный характер, всегда получают выражение в языке» (2, с. 104).

Язык, когда он проявляется в речи, используется для передачи «того, что мы хотим сказать». Однако явление, которое мы называем «то, что мы хотим сказать», или «то, что у нас на уме», или «наша мысль», или каким-нибудь другим именем, — это явление есть содержание мысли. Это содержание приобретает форму, лишь когда оно высказывается. Оно оформляется языком и в языке, который Э. Бенвенист сравнивает с формой для отливки любого возможного выражения; оно не может существовать отдельно от языка.

Язык содержит информацию о развитии общества на протяжении многих эпох и одновременно обладает неисчерпаемыми возможностями передачи картины мира. По замечанию О.О. Борискиной, «явление словотворчества, как стремление языка выразить невыраженное, и развитие новых значений обусловлены способностью языка задавать человеку стереотипы восприятия мира через систему языковых категорий» (3, с. 5). Таким образом, накопление языковой информации и моделирование сводимо к понятию языковой категоризации мира.

Если предположить формальные признаки не ограничиваются одними морфологическими, то становится ясным, что «материально одно и то же слово может фигурировать в разных категориях». И если в вопросе о частях речи мы не имеем дело с классификацией слов, то может случиться, что одно и то же слово окажется одновременно подводимым под разные категории.

Как замечает О.А. Аксенова, при разграничении частей речи, как правило, учитывается целая совокупность критериев, в качестве основных выдвигаются следующие: общее категориальное значение части речи, характер морфологической категории и морфологической парадигмы, синтаксические функции и словообразовательные характеристики.

Я. Баудер выделяет следующие лингвометодические приемы анализа слов, перешедших из одних частей речи в другие: «основные (определение категориального значения, морфологических свойств, особенности сочетаемости со словами других частей речи, синтаксические функции) и дополнительные (постановка местоименного вопроса, подбор синонимов, подбор антонимов, употребление отрицания с помощью союзов а, не, подбор морфологического ряда и др.)» (7).

Части речи как наиболее общие категории слов ориентируют их на определенное функционирование в речи. В процессе функционирования части речи взаимодействуют между собой. Данное обстоятельство диктует необходимость исследования синхронного состояния частей речи в динамике. В результате такого изучения создается динамическая картина частей речи (4, сс. 32 – 33).

На существование непредметных значений у существительного или не-процессуальных значений у глагола указывалось давно. Существительное обозначает не только предметы, но и действия (игра, ходьба), состояния (покой, сон), процессы (разговор, рисование), свойства и качества предметов (длина, красота) и отношения между предметами (родство, подчиненность).

Некоторые ученые (Кубрякова Е.С., Савченко А.Н. и др), замечают, «что непоследовательность обозначения существительными «чужеродных» значений наблюдается тогда, когда сами эти существительные вторичны и базируются на знаках другого класса (игра от играть, рисование от рисовать и т.д.)» (6).

При чем можно заметит, что совмещение противоположных категориальных значений в словах одного грамматического класса «регламентировано правилом полисемии: несубстанциональные значения в именах и субстанциональные значения в не-именах могут встречаться лишь на правах вторичных производных значений; первичными в именах могут быть только субстанциональные значения, а в не-именах – только несубстанциональные значения» (5, с. 156).

Мы провели небольшое исследование, чтобы рассмотреть валентные свойства слов в аспекте межчастеречной переходности. В рамках данного исследования мы, используя словари и принимая во внимание контексты предложений, рассмотрели глаголы и образованные от них существительные, которые несут базовое значение перемещения в пространстве. Были изучены случаи употребления глаголов: to journey, to travel, to trip; и производных от них существительных: journey, travel и trip.

Так глагол to journey имеет значение «предпринимать путешествие»

1. Bartram Sub journeyed Ad to Williamsburg in Virginia

2. Micky Garland Sub journeyed Ad to Hal Far

Cond as a passenger aboard the Wimpey

3. Celtic pilgrims Sub journeyed Ad not to Knock Ad but to the Sacred Feasts of Tara

4. They Sub journeyed through Itin to the Forest Court Mod with Nuadu

но, исследуя наши примеры, мы также столкнулись со значением данного глагола перемещаться в пространстве и перемещаться в мыслях:

1. make a journey Ad to the depths of the self

Данный глагол может иметь значение «осуществлять поездки в качестве продавца / работника какой-то компании»

1. He Sub journeyed on Ad to the West Coast With those SDS contacts Mod

Существительное journey передает идею «путешествие»

1. Hedwig’s not going to manage that journey in a few days.

2. On board your COSMOS Representative will look after you during your continental journey

 или «поездка»

1. sitting next to him throughout the journey back...

2. All through the journey I have gone over the plan in my head

При определении глагола to travel во многих словарях в скобках стоит to journey or to make a journey (Англо-русский словарь сочетаемости С.К. Фоломкиной, The Oxford Dictionary of Current English. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, http://www.askoxford.com/?view=uk, Cambridge International Dictionary of English), что говорит о взаимозаменяемости этих двух глаголов.

1. They Sub journeyed Ad to Lowry Field

2. He Sub travelled Ad to Hohhot, capital of China's Inner Mongolia Autonomous region

Существительное travel имеет значение «путешествие» (при этом в словаре сочетаемости в скобках стоит существительное journey) the Greeks knew from their travels that …или «поездка» (trip)

tickets do not give free travel.

He was looking forward to his trip

Глагол trip очень редко используется в значении путешествия. Гораздо чаще его используют в значении «спотыкаться, падать»

1. It was possible to think, as she herself points out, that she had merely tripped over a plug or something; in fact Ann has an artificial leg.

2. I tripped over a root, half lost my balance, shoved the

new factors into oblivion.

3. If the chemical bond is broken (that is, the catch is tripped), energy is released.

4. He tripped over his groceries and sprawled on the pavement at the mouth of the alley.

5. He spoke energetically and his words tripped over one another as they tumbled out.

Или «обманывать»:

One supervisor said he was happy when his people tripped somebody up.

Но нас прежде всего интересовало значение «перемещаться», поэтому примеры с употреблением данного глагола мы не рассматривали.

Существительное trip имеет значение «поездки»

1. he is on a business trip now

2. Win a trip to Turkey for National Singles Week

или «экскурсии»

1. go on a trip to London

2. A trip to Belfast would not be complete without a trip to The Crown Liquor Saloon.

3. Trip to Pictures saved my life

Мы рассмотрели валентные свойства данных глаголов и существительных по типологии, предложенной Ю.Д. Апресяном (1).

Мы выявили некоторые сходства в поведении глаголов и образованных от них существительных в предложении. Например:

1. Henry III Sub had journeyed Ad to France

2. their very first journey Ad to Hogwarts.

Но существуют и различия. Так информация, которая при глаголе практически всегда передается при помощи адвербиальных структур, при существительном может быть выражена и прилагательным:

1. the laws of physics Sub might really allow people to travel Itin in time…

2. This would offer great possibilities for travel in space and time...

3. the possibility of time travel remains open.

4. I Sub had heard Obj about the Dog Man Temp before Temp on my week-long journey Ab from Kirk Yetholm Ad towards Edale

5. the journey Sub takes Quant approximately 110 minutes.

Это объясняется тем, что при переходе из одной части речи в другую, основа слова несет в себе определенные признаки транспонанда (исходной языковой единицы), слово же обретает признаки транспозата (единицы, полученной как результат). Получается, что получившаяся единица обладает характеристиками обеих категорий.

Нередко отглагольные существительные образуют предикативы с глаголами to go, to make, to have,:

1. I Sub must make Obj a journey.

2. He Sub has to make Obj a journey

3. you Sub could hardly have a journey

4. you go on a trip to some exotic and far-flung destination

5. You can't just go on a trip or something?

Исследователи спорят по поводу того, являются ли данные формы эквивалентными глаголам. Во многих словарях можно встретить определения глагола to journey – make a journey. Некоторые исследователи говорят о том, что говоря о глаголе мы вводим информацию о действии, имевшем место, а при использовании в речи существительного, в нашем сознании уже имеется информация, о каком существительном идет речь.

В результате мы видим, что отглагольные существительные стремятся сохранить связь с глагольной частью речи.

Отглагольные существительные выполняют функции не только актантов (первичной функции для имен существительных), но и предикатов или атрибутов (вторичной функции существительных). Это ведет к усилению их признакового значения, что дает основание говорить о функционально-семантической диффузности частей речи.

Употребление имен существительных в соответствующей их значению предикативной функции (make the journey, to have a trip) позволяет говорить о проявлении ярко выраженной тенденции к аналитизму в языке.

Образование имен существительных, производных от глагола, и дальнейшее употребление полученных существительных в функции предиката наглядно показывает стремление к усилению позиций глагола в современных языках.

ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола.- М.: Наука, 1967.

2. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. —М., 1974

3. Борискина О.О. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса/О.О. Борискина, А.А. Кретов – Воронеж: ВГУ, 2003.

4. Гайсина Р.М. Межкатегориальный переход понятия и обогащение лексики. учеб. пособие. – Уфа: изд-во Башкирского ун-та, 1985

5. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978

6. Савченко А.Н. Части речи и категории мышления. Ростов н /Д: Изд-во Рост. Ун-та, 1959

7. http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova3.html - 31

 

СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press 1995.

2. Longman Dictionary of English Language and Culture Longman Group UK Limited 1992.

3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.S. Hornby with the assistance of A.P. Cowie, J. Windsor Lewis. Oxford University Press, 1974

4. Random House Unabridged Dictionary. Second Edition. – N.Y.: Random House 1993.

5. The Oxford Dictionary of Current English. First edited by H.W. Fowler and F.G. Fowler. Ninth edition. Edited by Della Thompson. Clarendon Press Oxford.

6. The Lexicon. Longman Group UK Limited, 1981

7. http://www.natcorp.ox.ac.uk/

8. ABBYY® Lingvo 10 англо-русский. Электронный словарь.

9. Грамматика английского языка (A Grammar of the English Language). под редакцией проф. Б.А. Ильиша. – Ленинград, 1959. – 317 c.

10.Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. – М.: Рус. яз., 1998. – 1034 с.

 

 

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

накопление языковой информации в английском языке, разграничение частей речи в английском языке, Части речи в английском языке, межчастеречная переходность в английском языке, Отглагольные существительные в английском языке, переход слов из одной части речи в другую в английском языке, глаголы движения в английском языке, фразовые глаголы передвижения в в английском языке