ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 
 


КАК ПЕРЕВОДИТЬ НАЗВАНИЯ КИНОФИЛЬМОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ НАЗВАНИЙ ФРАНЦУЗСКИХ КИНОФИЛЬМОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

 Луговая Н.В. 2013

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ.

1. Теоретическая база понятия «перевод», проблема типологизации перевода и трансформаций.

1.1. Основные положения о переводе.

1.2. Типы и модели перевода.

1.3. Переводческие трансформации (преобразования).

2. Анализ названий французских кинофильмов с позиций перевода на русский язык.

2.1. Название кинофильма как объект лингвистического исследования.

2.2. Приёмы передачи французских названий кинофильмов при переводе на русский язык.

2.3. Некоторые трудности при переводе французских названий кинофильмов на русский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

  

ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящая работа посвящена исследованию приёмов перевода названий французских кинофильмов на русский язык. Кинематограф, являясь одним из самых массовых на сегодняшний день видов искусств, притягивает к себе внимание многих разнопрофильных специалистов, в том числе и лингвистов. Так, в лингвистической литературе уже имеется целый ряд трудов, посвящённых анализу названий литературных произведений и заголовков газетных статей, в то время как проблема анализа названий кинофильмов при переводе только начинает освещаться в научной среде.

Выбор темы данной работы определяется её актуальностью и относительной новизной. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, малоизученностью в лингвистике и, в теории текста в частности, вопросов перевода иноязычных названий кинофильмов на русский язык; во-вторых, «анализ проблем передачи иноязычных названий на русский язык обнаруживает отсутствие общепринятых критериев перевода, достаточных знаний о способах трансляции названий кинофильмов и указывает на потребность в совершенствовании методики их перевода»[1]; в-третьих, знакомство с научными исследованиями по данной теме показывает, что на материале французского языка она практически не разработана.

Объект исследования – названия французских кинофильмов и их переводные эквиваленты в русском.

Предмет исследования – адекватные способы перевода названий французских кинофильмов на русский язык.

Цель работы заключается в комплексном изучении и описании способов перевода названий французских кинофильмов на русский язык.

Цель обусловила необходимость решения следующих задач исследования: 1) изучить имеющийся научно-теоретический материал по теме исследования; 2) рассмотреть основные теоретические положения о переводе, типологизации и моделях перевода; 3) изучить вопрос о переводческих трансформациях (преобразованиях), исследовать виды трансформаций в переводе, выделенные ведущими лингвистами; 4) исследовать проблему названия кинофильма с позиций лингвистического текста, проанализировать характеристики нового в лингвистике термина «фильмоним»; 5) описать основные приёмы перевода названий французских кинофильмов на русский язык и выявить наиболее часто используемые приёмы; 6) проанализировать примеры перевода названий французских кинофильмов на русский язык; 7) рассмотреть главные трудности, возникающие в процессе перевода французских названий кинолент на русский язык.

Теоретическая и практическая значимость работы. Исследование освещает теоретические положения переводоведения, стилистики французского языка, может использоваться при разработке и чтении курсов по лексикологии, стилистике, страноведению и лингвокультурологии, а также в практике преподавания французского языка.

Цели и задачи исследования определили выбор следующих лингвистических методов исследования. Основные методы в работе – это метод сопоставительного анализа и метод трансформационного анализа. В качестве вспомогательных применяются методы эмпирического исследования – сравнение и обобщение. Используются также методы контекстуального и лингвопрагматического анализа, описательный метод, приемы семантического анализа лексики, статистическая обработка материала.

Материалом исследования послужили названия французских кинофильмов различных жанров и их официальные переведенные названия в российском кинопрокате. Все анализируемые названия принадлежат кинокартинам, созданным в период с 1958 по 2013 год. Отбор материала осуществлялся на основе сплошной выборки из электронных киноресурсов и кинокаталогов. Общий объём материала исследования составил 350 названий французских кинолент и их переводные аналоги в российском прокате.

Методология настоящего исследования основывается на положениях теории перевода (Бархударов Л.С., Латышев Л.К., Львовская Э.Д., Рецкер Я.И., Фитерман А.М., Левицкая Т.Р., Швейцер А.Д., Виноградов В.С. и др.), лингвистического понимания текста (Гальперин И.Р., Кубрякова Е.С.,  Каменская О.Л.), исследовании заголовка художественного произведения (Ронгинский В.М., Сыров И.А., Блисковский З.Д.,  Джанджакова  Е.В. и др.) и труды по переводу названий иностранных кинофильмов (Антропова А.В., Кныш Е.В., Подымова Ю.Н.) .

Структура работы. Работа состоит из Введения, 2-х Разделов, Заключения, Списка использованных источников (29 наименований, включая источники выборки анализируемого материала в числе 42 кинофильма).

 

1. Теоретическая база понятия «перевод», проблема типологизации перевода и трансформаций

1.1.         Основные положения о переводе

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие язы­ков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовны­ми ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс пе­редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго­го языка. Второе называет результат этого процесса – текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но Они представляют со­бой диалектическое единство, одно не мыслится без другого[2].

Перевод как один из видов языковой деятельности – это  процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный[3]. Перевод иноязычных названий кинофильмов по большей части относится к художественному переводу.

Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком[4].

 

1.2. Типы и модели перевода

С точки зрения типологизации перевода (учитываются различные признаки и характер перевода), в лингвистике рассматриваются следующие типы перевода.

1. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: а) вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями-добавлениями, пропусками и т.п.; б) интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности; в) адекватный перевод – перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал; г) точный (правильный) перевод – перевод, характеризующийся свойством семантической точности; д) аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом.

2. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: а) полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; б) неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями; в) сокращенный перевод – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением;
г) фрагментарный перевод – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков; д) аспектный перевод – перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора; е) аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста; ж) реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе: его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах[5].

Наряду с типологизацией переводов в лингвистике также выделены и модели процесса перевода[6]. Рассмотрим наиболее рас­пространенными в настоящее время модели процесса перевода:

1) Ситуативная (денотативная) модель строится на при­знании того факта, что любой текст формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Перевод понимается как процесс замены знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соот­носимыми с теми же денотатами. Переводчик воспри­нимает ситуации и суждения в одной материальной форме и вос­производит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но мо­жет случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохра­нить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизво­димую ситуацию.

2) Семантическая модель  процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. В процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элемен­тарные содержательные единицы и их компоненты и им подбирают­ся в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию еди­ницы. Перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматри­вается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирает­ся соответствия в языке перевода.

3) Трансформационная модель – перевод трактуется как преобра­зование текста исходного языка в текст на языке перевода. Перево­дчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязы­ковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных синтаксических структур, затем на сле­дующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу.

4) В коммуникативной модели процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации . Отправи­тель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем пере­кодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает её для получателя по тому же или другому каналу с сохра­нением жанровых особенностей исходного сообщения. Получатель-переводчик выбирает оптималь­ный вариант из возможных вариантов передачи исходной инфор­мации. Переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию – получателя и отправителя информации.

5) Информативная модель – любой устный или письменный текст и его основная еди­ница – слово являются носителями самой разнообразной информа­ции, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть вос­принята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, си­туативными, эстетическими и т.п. особенностями. Это процесс вос­приятия, понимания текста, происходящий одновременно с процес­сом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информа­ционных эквивалентов в языке перевода. Здесь учитываются интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения ис­ходного текста.

6) Модель теории языковых соответствий – в её задачу входит установление закономерных соответ­ствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязыч­ных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравне­нии конкретных текстов[7].

 

1.3. Переводческие трансформации (преобразования)

В рамках нашего исследования представляется важным подробно изучить теорию переводческих трансформаций, которым большое внимание уделяли в своих работах по переводоведению многие лингвисты[8].

 В целом, исходя из многих определений, существующих в лингвистике, переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. В переводоведении существует ни одна классификация трансформаций. Рассмотрим, на  наш взгляд, наиболее интересные.

Швейцер А. Д.[9] считает, что, когда говорят о термине «трансформация» в рамках теории перевода, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. Учёный делит трансформации на четыре группы: 1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен: замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.  2) Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации. 3) Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне – это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью, метонимической трансформации, в том числе и синекдохической трансформации, а также реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные). 4) Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Рецкер Я.И.[10] называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации). Учёный выделяет два типа трансформаций:
1) грамматические трансформации: замены частей речи или членов предложения; 2) лексические трансформации: конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Л.К. Латышев[11] подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование и выделяет шесть типов переводческих преобразований в соответствии с характером отклонения от межъязыковых соответствий: 1) лексические преобразования: замены лексем синонимами, зависящими от контекста; 2) стилистические преобразования: трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу; 3) морфологические преобразования: преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи; 4) синтаксические преобразования: трансформация синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановка придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях; 5) Семантические трансформации: замены деталей-признаков; 6) трансформации смешанного вида: конверсная трансформация и антонимический перевод.

Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р.[12] выделяют три типа переводческих трансформаций: 1) грамматические трансформации: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений; 2) стилистические трансформации: синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен; 3) лексические трансформации: замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, опущения.

В классификации Л.С Бархударова[13] переводческие трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом учёный подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным: а) перестановка – перестройка или изменение структуры предложения; элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста; б) добавления происходят, когда семантические компоненты словосочетания в исходном языке формально не выражены; в) опущения – при переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Так, трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. З.Д. Львовская[14] считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам. В заключении отметим, что для перевода названий французских кинофильмов на русский язык важную роль играют переводческие трансформации.

 

2. Анализ названий французских кинофильмов с позиций перевода на русский язык

2.1. Название кинофильма как объект лингвистического исследования

Что такое название кинофильма с точки зрения языка? – Это, прежде всего, текст. Так, основными свойствами текста, по мнению многих лингвистов[15], являются целостность, протяжённость, членимость, информативность, завершённость.

Вопрос о названии как неотъемлемом элементе текста не имеет однозначного решения и до сих пор остаётся спорным. Существует ряд работ, в которых название рассматривается отдельно от текста[16]. Другие лингвисты рассматривают название как обязательный элемент текста, связанные с содержанием произведения глубокой внутренней связью[17]. Приверженцы третьей точки зрения говорят о двойственной природе названия[18].

Антропова А.Н. в своём исследовании[19] придерживается мнения, что название является неотъемлемой частью текста, обладающей своими задачами и своим значением, тесно связанной со всеми остальными компонентами текста на семантическом и синтаксическом уровнях, частью, которой присущи в той или иной мере все признаки текста. Автор также считает, что название любой киноленты должно отвечать следующим требованиям: во-первых, нести определённую информацию о сюжете картины, во-вторых, привлекать внимание. Следовательно, основными функциями названий кинофильмов являются номинативная, информативная, рекламная и изобразительно-декоративная.

По мнению Подымовой Ю.Н.[20], названия кинофильмов имеют несколько необычный знаковый статус: с одной стороны, это – знак формальный (данный знак указывает на
форму, содержание которой вначале неизвестно), а с другой стороны, мотивированный, обладающий уникальным значением, поскольку, по словам Лукина В.А.,
[21] «значение знака-заголовка формируется получателем с позиций его гипотезы о цельности всего текста».

Е.В. Кныш в своём диссертационном исследовании[22] обозначает название кинофильмов специальным термином «фильмоним». Репрезентируя произведение киноискусства, фильмоним выступает как своего рода аббревиатура фильма. «Именно фильмонимы составляют летопись киноискусства, фиксируются словарями и другими специальными изданиями»[23]. Между тем, бесспорно, что сущность названий фильмов лингвистическая. Как и другие номинации - заглавия, фильмонимы образуют ономастическое поле, внутри которого выделяются зоны, причем деление можно проводить по-разному, в зависимости от того, какой критерий положен в основу классификации: жанровый, структурный, семантический и т.д.[24]

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что названия кинофильмов или фильмонимы представляют собой особый разряд имен собственных, так как имеют особую знаковую природу. Важнейшей функцией фильмонимов является функция информативная. В данном случае – это категория, которая включает в себя рекламную функцию и функцию воздействия. Учитывая ведущую роль информативной функции, следует выделить три основных семантических типа фильмонимов: собственно информативные; информативно-концептуальные и информативно-образные. Фильмонимы отличаются предельно лаконичной структурой и обнаруживают черты, присущие заглавиям как самостоятельным речевым единицам. Стилистические особенности фильмонимов обусловлены действием рекламной функции. Стилистически маркированными являются фильмонимы, выразительность которых достигается с помощью языковых средств разных уровней. Активное использование фильмонимов в средствах массовой информации свидетельствует не только о популярности названий кинофильмов, но и о том, что данные речевые единицы вошли в класс крылатых выражений[25].

 

2.2. Приёмы передачи французских названий кинофильмов при переводе на русский язык

Исследование собранного нами языкового материала (названия французских кинофильмов и их русские переводы) показало, что названия кинофильмов переводятся на русский язык при помощи одного из трёх, по определению И.С. Алексеевой[26], «типичных случаев соответствий»:

Однозначные эквиваленты, к которым относятся все случаи перевода кинофильмов, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своём распоряжении лишь одно соответствие[27]. Например, «Banlieue 13» («13-й район»), «Pour Sacha» («Для Саши»), «Film socialisme» («Фильм-социализм»), «Marie Antoinette» («Мария-Антуанетта»), «Wasabi» («Васаби»), «La Ligne de demarcation» («Демаркационная линия»), «Ils» («Они»), «Leon» («Леон»), «Le Divorce» («Развод»), «Fantomas contre Scotland Yard» («Фантомас против Скотланд-Ярда»).

Вариантные соответствия, к которым относятся лексические соответствия, зависимые от контекста, то есть все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте[28]. Например, «L’amant» («Любовник»), «Le telephone rose» («Розовый телефон»), «La Loi c'est la loi» («Закон есть закон»), «Joyeux Noel» («Счастливого Рождества»),
«А gauche en sortant de l'ascenseur» («Налево от лифта»), «Le professionel» («Профессионал»)
.

Трансформации, то есть межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровнях. Например, исследование показало, что для передачи французских названий кинофильмов на русский язык чаще всего используются три основных вида переводческих трансформация: расширение значения, сужение значения и модификация значения.

Проанализируем самые употребительные приёмы переводческих трансформаций, выделенные нами в процессе анализа названий французских кинофильмов и их переводов.

1) Грамматические трансформации. а) Морфологические трансформации. Например, в названии французского фильма «Ne touchez pas la hache» глагол стоит в повелительном наклонении 2-го лица множественного числа, в русском переводе («Не трогай топор») глагол стоит также в повелительном наклонении 2-го лица, но единственного числа. Этот приём позволил усилить эффект прямого воздействия лично на зрителя. Ещё один пример морфологической трансформации, где происходит замена одной части речи другой: существительное «amerique» в названии французского фильма «Mon oncle d'amerique» переводится прилагательным в русском названии «Мой американский дядюшка». Или пример замены инфинитива во французском названии деепричастием в русском – «Survivre avec les loups» («Выживая с волками»), пример замены формы прилагательного (нейтральной на превосходную) – «Les beaux jours» («Лучшие дни впереди»), пример замены формы числа (единственного на множественное) – «L'Ennemi intime» («Близкие враги»).

б) Синтаксические трансформации. Например, французское название фильма «Laisse aller, c'est une valse», с синтаксической стороны, представляет собой сложное предложение, русский же перевод «Пусть звучит этот вальс» - представляет собой уже простое предложение. В русском варианте синтаксическая структура упрощена до одного повелительного предложения, хотя семантика оригинального названия при этом в переводе сохранена. Другой пример, когда оригинальное название с точки зрения синтаксиса является повествовательным, а в переводе становится вопросительным: «Je crois que je l’aime» («А вдруг это любовь?»). В данном случае переводчик, изменив цель высказывания предложения, любовные сомнения, которыми герой терзается в фильме, тем самым такая трансформация отлично подходит к сюжету киноленты.

3) Лексические трансформации. Например, лексическое развёртывание – противоположно лексическому свертыванию. При лексическом развёртывании слово в исходном языке переводится подходящим словосочетанием: «Le bruit des glacons» («Шорох кубиков льда»). Другой пример лексического развёртывания с приёмом модификации значения – «Humains» («Почти как люди»).

3) Трансформации на стилистическом уровне. Изменение стилистической окраски. Например, при переводе названия французского фильма «Mes Copines» (буквальный перевод – «Мои подружки») переводчик радикально изменил стилистическую окраску в русском киноназвании – «Девочки сверху: Французский поцелуй». Название фильма приобрело вульгарный оттенок, что было сделано в целях привлечения большего количества целевой для фильма аудитории – молодёжь и, таким образом, повысить кассовость фильма. Этот приём русского перевода, тем не менее, соответствует содержанию фильма: подруги танцовщицы мечтают о победе на конкурсе танцев, но неловко чувствуют себя на сцене, и они решают восполнить недостаток техники чувственностью; для начала им, терзаемым всяческими комплексами, нужно на деле узнать, что это такое – быть «секси»... Другой пример противоположный, когда негативная стилистическая окраска в оригинальном названии («Pour la peau d'un flic») не передаётся в русском переводе («За шкуру полицейского»). Чтобы не делать антирекламу фильму в российском прокате переводчик выбрал нейтральный вариант: разговорное и отрицательно маркированное слово «flic» заменил на нейтральное «полицейский». Аналогичный пример – фильм «Il etait une fois un flic» («Жил-был полицейский»).

4) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности. Например, при переводе французского названия фильма «Les bidasses en folie» переводчик заменяет лексические средства фразеологическими – вместо словосочетания «en folie» в переводе появляется фразеологизм «сходить с ума»: «Новобранцы сходят с ума». А при переводе французского названия «Bienvenue chez les Ch'tis», где мы видим метонимию [«les Ch'tis» - французский режиссёр назвал людей по звуковым особенностям их диалекта], переводчик делает словообразовательную замену, в которой отражается в другой каламбурной форме особенность диалекта героев фильма, но эта форма ближе к реалиям русского произношения – «Бобро пожаловать!».

5) Трансформации на уровне прагматическом. а) Интерпретирующий, поясняющий перевод, например, дословный перевод французского фильма «La tourneuse de pages» – «переворачивательница страниц» не раскрыл бы идею фильма, и зрителю при таком переводе было бы не понятно, о чём фильм. Русский переводчик перевёл этот фильм на русский, используя поясняющий, интерпретирующий перевод, – «Ассистентка», тем самым дав зрителям более полное представление о профессии девушки – главной героини фильма. Другие примеры такого перевода: «Populaire» («Любовь на кончиках пальцев»), «Un plan parfait» («Замуж на 2 дня»).

б) Замены и компенсации, например, французский зритель, читая название французского фильма с французскими актёрами в ролях «Chroniques sexuelles d'une famille d'aujourd'hui», сразу поймёт, даже если в названии нет прилагательного «французский», что речь идёт о французской семье в наши дни, в то же время в русском переводе происходит опущение и компенсирующая замена, имеющая конкретизирующее значение ( «французская семья») – «Сексуальные хроники французской семьи».

6) Трансформации на референциальном уровне. а) Реметафоризация, например, название французского фильма «Gazon maudit» (буквальный перевод – «проклятый газон») русский переводчик перевёл как «Французский твист» - данный перевод является полным копированием английского перевода этого фильма – «French Twist». В этом случае и французское название фильма, и переводной вариант являются «говорящей» метафорой к сюжету фильма-комедии, повествующей о невероятных изменениях в спокойной жизни простой французской семейной пары – в их жизнь неожиданно вмешивается сексапапильная девушка лесбиянка, получается треугольник, потом он переворачивается, в общем, как в танце «твист» на «вспаханном газоне».

б) Метонимическая трансформация. Например, французский фильм, в котором главный герой, детектив, отправляется на Корсику чтобы разыскать одного человека, «L' Enquete corse» переводится на русский язык с помощью приёма метонимии – «Корсиканец» (другой главный персонаж – корсиканец).

7) Модификация значения. Наиболее употребительным переводческим приёмом, используемым для передачи названий французских кинофильмов, является модификация значения, «когда не представляется возможным оттолкнуться от словарных или контекстуальных значений отдельных слов, а необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и интерпретировать его по-русски словами, смысл которых часто далёк от смысла слов подлинника. Иногда происходит замена слова или словосочетания языка оригинала единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы».[29] Например, название фильма «Secret defense» переводчик перевёл как «Секреты государства». Это фильм про борьбу террористических групп и спецслужб во Франции. Это противостояние ведётся на уровне тайных агентов и скрыто от глаз обычных французов. Конечно, главная цель «хороших парней», т.е. французских агентов, - защитить своих граждан и страну, поэтому это и есть «тайная защита» государства, что, в свою очередь, и отразилось в русском переводе названия фильма. Другие примеры использования данного приёма в переводе французских киноназваний на русский язык: «L'ennemi public №1» («Враг государства №1»), «La totale» («Тотальная слежка»), «Mains armees» («Вооружённое ограбление»).

8) Сужение значения. Следующей группой является группа названий, при переводе которых значение сужается. Например, в русском переводе французского фильма «Ne touchez pas la hache» («Не трогай топор»), снятом по роману Оноре де Бальзака «Герцогиня де Ланже», не отражается значение имеющихся во французском языке двух идиом со словом «hache» (топор): périr sous la hache – умереть на эшафоте; porter la hache dans... – подвергнуть ревизии. Эти идиомы тесно связаны с сюжетом фильма – непростой любовной истории, которая оканчивается местью и трагедией. Название французского фильма несёт идею «не ворошить старое, не ворошить прошлое», что в русском переводе теряется. Аналогичный пример и для перевода названия французского фильма «Laisse aller, c'est une valse» («Пусть звучит этот вальс») – в русском варианте не учтено то, что оригинальное название – это всего лишь метафора к фильму, в котором речь совершенно о другом, а не о музыке. Для французов выражение «Laisse aller, c'est une valse» означает «брось, не обращай внимания», что отлично иллюстрирует «мораль» всего фильма – в любых ситуациях, даже когда очень жарко в гангстерской разборке – какая разница, кто в кого стреляет, что за банды соперничают между собой, какую добычу они не могут поделить, в результате поубивав всех без разбору?! – пусть они дерутся, не обращай внимания, пускай… это вальс!

9) Расширение значения. Реже используется расширение значения. Например, перевод французского фильма «Les seigneurs» («Команда Мечты»). В данном случае французский вариант несёт меньше информации о содержании кинофильма: смешная история о том, как ради спасения от распада любительской футбольной команды в прошлом известный тренер и футболист, а сейчас просто пьяница, решает пригласить в команду бывших футбольных звёзд, уже повесивших бутсы на гвоздь – вот и получается «идеальная команда» – здесь всем даётся шанс снова почувствовать себя «властелинами» на поле и «властелинами» своей жизни.

10) Комплексные трансформации. Например, в переводе французского названия «Les Robins des pauvres» на русский язык («Современные Робин Гуды») мы видим использование переводчиком нескольких приёмов: во-первых, расширенной реметафоризацией, когда в переводном варианте уточняется [конкретизация] первоначальная метафора в именовании главных героев фильма (Les Robins → Робин Гуды), которые, по сюжету, грабили богатых и отдавали вырученное бедным; во-вторых, мы видим замену и компенсацию на уровне лексическом («des pauvres» (бедные) в оригинальном названии → «современные» в переводе), что, в свою очередь, на прагматическом уровне расширяет понимание время действия фильма – наши дни, т.е. современные.

11) Экстралингвистические трансформации. Например, французский кинофильм «Les salauds» был переведён на русский язык как «Славные ублюдки». Это был умышленный приём, чтобы вызвать ажиотаж вокруг фильма и повысить кассовость фильма, поскольку несколькими годами ранее в российском кинопрокате выходил нашумевший фильм Квентина Тарантино «Бесславные ублюдки».

Мы рассмотрели наиболее употребительные приёмы перевода названий французских кинофильмов на русский язык. Конечно, в каждом случае выбор того или иного приёма будет зависеть от многих факторов. По мнению
В.Н. Комиссарова[30],
из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста, характер предполагаемого рецептора перевода. Тем не менее, выбор всегда будет основываться на том способе, который лучше всего будет воспринят зрителем, и который максимально передаст главную идею фильма.

 

2.3. Некоторые трудности при переводе французских названий кинофильмов на русский язык

Перевод оригинальных французских названий кинофильмов на русский язык – очень непростая и ответственная задача, так как их дословная передача возможна далеко не всегда вследствие того, что зачастую французское название кинофильма представляет собой единый образ или идею, волощённые в киноленте. Название кинофильма следует рассматривать как единое семантическое целое. С трудностями перевода названий кинофильмов сталкивается не только начинающий, но и опытный переводчик, имеющий в своём арсенале большой запас межъязыковых соответствий культурных реалий.

В случае с переводом французских названий кинофильмов переводчик стремится к достижению сразу нескольких целей, во многом обусловленными мотивами, которые имели перед собой переводческие компании и компании, показывающие кинофильмы в массовом прокате. К таким целям относятся:
а) обеспечение адекватного понимания рецептором передаваемой информации; б) создание эмоционального отношения к передаваемой информации, появление соответствующих ассоциаций; в) решение каких-либо идеологических, политических или бытовых задач; г) передача эстетического эффекта кинофильма; д) в некоторых случаях побуждение к определенным действиям[31]; е) рекламные цели; ж) коммерческая выгода и кассовость; з) последующая раскрутка бренда кинофильма.

В связи с этим необходимо отметить, что каждая из поставленных целей может потребовать прагматической адаптации перевода названия кинофильма, а также возможного отказа от максимальной эквивалентности. И это один из самых трудных моментов в поиске наилучшего переводного варианта для названия французского кинофильма.

Конечно, для полноценного перевода названий французских кинофильмов необходимо ориентироваться на контекст, т.е. на содержание фильма, а также избегать ложных переводческих соответствий. Ухтомский А.В.[32] считает, что верное переводческое решение предполагает творческий подход переводчика к решению каждой конкретной задачи, но это творчество ограничено сферой лингвистических преобразований.

Другая трудность для переводчика названий кинофильмов – это пере­дача не только семантики, но и экспрессивности, стилистических функций, национально-культурного колорита или передача отражения индивидуального мировидения режиссёра в оригинальном названии киноленты. Стоит отметить, что при переводе названий французских кинофильмов национально-культурные различия в русском и французском языках могут быть стать тем подводным камнем, от которого будет зависеть весь успех и кассовость фильма в российском прокате. Иногда оригинальное и переводное названия будут выполнять разные эмоционально-экспрессивную, прагматическую и т.п. функции или иметь разную стилистическую окрашенность в зависимости от культурных реалий зрителей. Чтобы избежать подобных трудностей в своей работе переводчик должен обладать соответствующими лингвокультурными знаниями в области  французского и русского языков.

Как видно из вышесказанного, перевод названий французских кинофильмов на русский язык имеет свою специфику. Таким образом, оптимальный перевод требует от переводчика особой внимательности, наличие языкового чутья, любознательности и, непременно, чувства юмора, поскольку название кинофильма должно сразу запомниться зрителю и вызвать у него желание посмотреть данный фильм.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашем исследовании мы изучили теоретические и практические вопросы, связанные с проблемой перевода названий французских кинофильмов на русский язык. Анализ официальных переводов названий кинофильмов в российском прокате позволил нам последить наиболее употребительные приёмы перевода французских киноназваний на русский язык. Всего нами было проанализировано 350 французских киноназваний и их переводных аналогов. Итоги проведенного исследования можно кратко представить в виде следующей таблицы:

Приём перевода

Количество

%

1.     Однозначный эквивалент

52

15%

2.     Вариантное соответствие

136

39%

3.     Трансформации

162

46%

Как видно из таблицы, перевод названий кинофильма однозначным эквивалентом – самый малоупоребительный, он, кстати, и самый лёгкий. Этот перевод обоснован, когда переводное название кинофильма, что называется, «само говорит за себя», например, когда названием фильма выступает известное всем имя собственное. Самым трудоёмким приёмом являются переводческие транформации, затрагивающие различные языковые уровни названия кинофильма. В нашем анализе таких случаев большинство. На отобранном практическом материале мы проследили следующие переводческие трансформации: грамматические трансформации (морфологические, синтаксические), лексические трансформации, трансформации на стилистическом уровне, трансформации на компонентном уровне семантической валентности, трансформации на уровне прагматическом  (интерпретирующий, поясняющий перевод, замены и компенсации), трансформации на референциальном уровне (реметафоризация, метонимическая трансформация), модификация значения, сужение значения,р значения, комплексные трансформации, экстралингвистические трансформации. Обращение к приёму трансформаций в переводе киноназваний объясняется многими факторами. Одним из главных факторов выступает попрогнозирование пулярности фильма у зрителей и последующие кассовые сборы, поэтому переводчик зачастую передаёт название фильма таким образом, чтобы оно адекватно было восринято российским зрителем с учётом россиских реалий. Анализ примеров переводческих трансформаций в названиях кинофильмов очень интересный процесс, так как зачастую здесь мы можем увидеть нестандартные переводческие решения и можем совершенно по-другому взглянуть на фильм.

Среди направлений, которые представляют интерес для дальнейших научных лингвистических исследований, можно отметить комплексное описание названий французских кинофильмов с учётом их жанровой специфики или с учетом целевой аудитории, т.е. в гендерном аспекте. Также большой интерес представляет лингвокультурологические исследования, которые позволят выявить через названия кинофильмов и их переводные варианты особенности национальных концетуальных картин мира.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / Алексеева И.С. – Учеб. пособие. СПБ.: Союз, 2005. – 288 с.

2. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Антропова Анастасия Викторовна. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.

3. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Антропова Анастасия Викторовна. – Екатеринбург, 2008. – 217 с.

4. Бабицкая Л.Б. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике / Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. – Минск, 2004. – 108 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

6.Блисковский З.Д. Муки заголовка / Блисковский З.Д.  – М.: Книга, 1972. – 160 с.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексический вопросы) / Виноградов В.С. – М., 2001. – 234 с.

8. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / Гак В.Г., Григорьев Б.Б. – Либроком, 2009. – 456 с.

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / Гальперин И.Р. – М., 1981. – 140 с.

10. Джанджакова  Е.В. О поэтике заглавий / Джанджакова  Е.В. –  Лингвистика и поэтика / Отв. Ред.В.П. Григорьев. – М., 1979. – С.207-215.

11. Каменская О.Л. Текст и коммуникация / Каменская О.Л. – М.: Высшая Школа, 1990. – 152 с.

12. Кныш Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: Дис. . к.ф.н. / Кныш Е.В. – Одесса, 1992. – 191 с.

13.  Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии / Кожина Н.А.  – Проблемы структурной лингвистики. 1984. / Под ред. В.П. Григорьева. – М., 1988. – С.167-183.

14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Комиссаров В.Н. –М.: ЭТС, 2001. – 424с.

15.  Кубрякова  Е.С.  Текст  и его понимание / Кубрякова  Е.С. – Русский  текст, 1994, № 2. С. 18-27.

16.  Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Латышев Л.К. – М.: Межднар. отношения, 1981. – 248 с.

17. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / Лукин В.А. – М.: Ось, 1999. – 192 с.

18.  Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) / Львовская Э.Д.  – М., 1985. – 232 с.

19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и Мтоды перевода / Миньяр-Белоручев Р.К. – Московский Лицей, 1996. – 208 с.

20.Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода: английский язык / Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А.  – М., 1981. – 379 с.

21. Ноздрина Л.А. Заглавие текста / Ноздрина Л.А. – Грамматика и смысловые категории текста: сб. науч. тр. им. М.Тореза. – М., 1982. – Вып.189. – С.183-200.

22. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. / Подымова Юлия Николаевна.  – Майкоп, 2006. – 205 с.

23. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Рецкер Я.И. – М.: Высшая Школа, 1981. – 84 с.

24. Ронгинский В.М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи / Ронгинский В.М. – Дисс. . к.ф.н. – Симферополь, 1963. – 396 с.

25. Сыров И.А. Функционально-семантическиая классификация заглавий и их роль в организации текста/ Сыров И.А. – Филологические науки. 2002. – № 3 – С. 59-68.

26.  Ухтомский А.В. Приёмы и методы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы) / Ухтомский А.В. –Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 – М., 2007. – 20 с.

27.  Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / Швейцер А.Д. – Изд. 2, 2009. – 216 с.

28. Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р.  – М., 1963. – 125 с.

29.              Харченко Н.П. Заглавия, их функции и структура. На материале научного стиля современного русского языка / Харченко Н.П. – автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1968. – 21 с.

Фильмография

1.     «А gauche en sortant de l'ascenseur» («Налево от лифта»), 1988.

2.     «Banlieue 13» («13-й район»), 2009.

3.     «Bienvenue chez les Ch'tis» («Бобро пожаловать!»), 2008.

4.     «Chroniques sexuelles d'une famille d'aujourd'hui» («Сексуальные хроники французской семьи»), 2012.

5.     «Fantomas contre Scotland Yard» («Фантомас против Скотланд-Ярда»), 1967.

6.     «Film socialisme» («Фильм-социализм»), 2010.

7.     «Gazon maudit» («Французский твист»), 1994.

8.     «Humains» («Почти как люди»), 2009.

9.     «Ils» («Они»), 2006.

10.                       «Il etait une fois un flic» («Жил-был полицейский»), 1971.

11.                       «Je crois que je l'aime» («А вдруг это любовь?»), 2007.

12.                       «Joyeux Noel» («Счастливого Рождества»), 2005.

13.                       «L’amant» («Любовник»), 1992.

14.                       «La Loi c'est la loi» («Закон есть закон»), 1958.

15.                       «Laisse aller, c'est une valse» («Пусть звучит этот вальс»), 1971.

16.                       «La Ligne de demarcation» («Демаркационная линия»), 1966.

17.                       «La tourneuse de pages» («Ассистентка»), 2006.

18.                       «La totale» («Тотальная слежка»), 1991.

19.                       «L'ennemi public n°1» («Враг государства №1»), 2008.

20.                       «L'Ennemi intime» («Близкие враги»), 2007.

21.                       «L' Enquete corse» («Корсиканец»), 2004.

22.                       «Le bruit des glacons» («Шорох кубиков льда»), 2010.

23.                       «Leon» («Леон»), 1994.

24.                       «Le Divorce» («Развод»), 2003.

25.                       «Le professionel» («Профессионал»), 1981.

26.                       «Le telephone rose» («Розовый телефон»), 1975.

27.                       «Les beaux jours» («Лучшие дни впереди»), 2013.

28.                       «Les bidasses en folie» («Новобранцы сходят с ума»), 1971.

29.                       «Les robins des pauvres» («Современные Робин Гуды»), 2011.

30.                       «Les salauds» («Славные ублюдки»), 2013.

31.                       «Les seigneurs» («Команда Мечты»), 2012.

32.                       «Mains armees» («Вооружённое ограбление»), 2012.

33.                       «Marie Antoinette» («Мария-Антуанетта»), 2006.

34.                       «Mes Copines» («Девочки сверху: Французский поцелуй»), 2006.

35.                       «Mon oncle d'amerique» («Мой американский дядюшка»), 1980.

36.                       «Ne touchez pas la hache» («Не трогай топор»), 2007.

37.                       «Populaire» («Любовь на кончиках пальцев»), 2012.

38.                       «Pour la peau d'un flic» («За шкуру полицейского»), 1981.

39.                       «Secret defense» («Секреты государства»), 2008.

40.                       «Survivre avec les loups» («Выживая с волками»), 2007.

41.                       «Un plan parfait» («Замуж на 2 дня»), 2012.

42.                        «Wasabi» («Васаби»), 2001.


 

[1] Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2008. С. 8.

[2] Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексический вопросы). - М., 2001. С. 4.

[3] Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода: английский язык. - М., 1981. С. 10.

[4] Бабицкая Л.Б. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике. - Минск, 2004. С. 17-18.

[5] Бабицкая Л.Б. Учебно-методический комплекс… С. 18-19.

[6] Виноградов В.С. Введение в переводоведение… С. 24-29.

[7] Я.И. Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.

[8] Л.С. Бархударов 1975, Р.К. Миньяр-Белоручев 1996, Я.И. Рецкер 1981, А.Д. Швейцер 2009, Л.К. Латышев 1981, В.Г. Гак 2009 и др.

[9] Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – 2 е изд. – 2009.

[10] Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1981.

[11] Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) – М., 1981. С. 131-137.

[12] Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963.

[13]  Бардухаров Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. С. 190-231.

[14] Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) – М., 1985.

[15] Гальперин И.Р. 1981, Кубрякова  Е.С.  1994,  Каменская О.Л. 1990 и др.

[16] Ронгинский В.М. 1963, Сыров И.А. 2002 и др.

[17] Блисковский З.Д. 1972, Ноздрина Л.А. 1982, Харченко Н.П. 1968 и др.

[18] Джанджакова  Е.В. 1979, Кожина Н.А. 1988 и др.

[19] Антропова А.В. Названия американских, английских… С. 10.

[20] Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах. – Майкоп, 2006.

[21] Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. – М., 1999. С. 61.

[22] Кныш Е.В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке. – Одесса, 1992.

[23] Там же. С. 41

[24] Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом…

[25] Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом… С. 4-6.

[26] Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПБ., 2005.

[27] К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке приадлежат определённые группы лексики: термины, имена собственные (правда, изначально для их передачи на иностранный язык всегда используются приёмы транслитерации и/или транскрипции), названия организаций, партий и т.п., а также числительные, местоимения и т.д.

[28] При этом в области грамматических средств языка вариантные соответствия также распространены достаточно широко.

[29] Антропова А.В. Названия американских… С. 19-20.

[30] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. С. 115.

[31] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 115.

[32] Ухтомский А.В. Приёмы и методы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). – М., 2007.

 

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

перевод названий кинофильмов во французском языке, перевод кино во французском языке, Типы и модели перевода во французском языке, Переводческие трансформации во французском языке, Переводческие преобразования во французском языке, виды перевода во французском языке, Межъязыковая коммуникация во французском языке, неполный перевод во французском языке, аутентичный перевод во французском языке, аннотационный перевод во французском языке, адекватный перевод во французском языке, три типа переводческих трансформаций во французском языке, Однозначные эквиваленты во французском языке, Вариантные соответствия во французском языке, Грамматические трансформации во французском языке, Лексические трансформации во французском языке, Сужение значения во французском языке, Экстралингвистические трансформации во французском языке