ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

ТИПОЛОГИЯ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. С. ПУШКИНА

Е. В. Савина

 

Источник статьи: Информативная динамика текста в коммуникации // Сборник научных трудов. Саранск 1999. Сс. 84-87.

 


Как в лингвистике, так и литературоведении продолжает оставаться актуальным исследование той роли, которую сыграл А.С.Пушкин в становлении русского литературного языка. В начале ХIХ века процесс формирования литературного языка проходил в условиях угасания церковно-книжной литературы и европеизации дворянского общества. Вся культурная жизнь и быт дворянской среды тяготели к Западу, особенно к Франции. В связи с этим имели широкое распространение европейские языки ( французский, немецкий, итальянский и др.). Таким образом, невозможно описать становление литературных норм нашего языка без учета галлицизмов, их исторической судьбы, без учета взаимодействия двух языковых систем в пушкинскую эпоху.

Справедливо отмечалось, что “Пушкин пришел к глубоко индивидуальному разрешению проблемы синтеза русской национальной и западноевропейской стихии в литературном языке” (1). Франкоязычные элементы активно включены в семантико-стилистическую систему произведений писателя. Специально-лингвистическое изучение их начато еще В.В.Виноградовым, который рассматривал принципы и механизмы отбора французских единиц, их трансформации уже в рамках русского литературного языка, и продолжены Н.А.Колосовой и В .В.Макаровым .

Эти исследователи анализируют особенности функционирования нетранслитерированных элементов как полноправных компонентов целостной языковой системы Пушкина. На наш взгляд, представляется немаловажным выяснить и то, какова типология франкоязычных вкраплений, какова общая “стратегия” привлечения писателем данных языковых единиц.

В связи с этим, цель данной работы заключается в том, чтобы, с учетом структурно-семантических характеристик галлицизмов, рассмотреть их жанровую принадлежность, а также очертить хронологические условия вовлечения французских вкраплений в языковую систему произведений Пушкина.

Элементы такого рода многообразны по своему характеру, объему, оценочно-смысловым качествам. В пушкинских произведениях выявлено 396 вкраплений из французского языка. Среди них: 1)вкрапления-слова (accident “происшествие”, assez “довольно”, enflure “напыщенность”, mijaurée “жеманница” и др.- всего 59), 2) вкрапления-словосочетания ( à effet “рассчи-танный на эффект”, bonnet de police “полицейская шапка”, belle Nina “пре-красная Нина” и др.- всего 104), 4) вкрапления-фразы (Adieu, belle dame. “Прощайте, прекрасная дама.”; Je remercie vos soeures. “Благодарю ваших сестер”; Voulez-vous découvrir la trace de ses pas. “Хотите отыскать следы его шагов” и др.- всего 160), 4)вкрапления-контексты (Je ne suis point jaloux ... Si je l’étais jamais. “Я не ревнивец ... Если бы я им был.”; Qu’est-ce que le sentiment. Un supplement du tempérament. “Что такое чувство. Дополнение к темпераменту. -всего 73).

Нужно отметить, что приведенные выше французские “включения” представляют собой несколько разнородных групп. Наиболее значительная из них содержит салонные фразы - разговорные штампы пушкинской эпохи: mon ange “мой ангел”, belle Tania “прекрасная Татьяна”, c’est bien mauvais, ça fait pitié “плохо, просто жалость”, que désire monsieur “что желает госпо-дин” и др.

В составе франкоязычных вкраплений можно выделить и цитаты из произведений французских авторов: Бомарше (“Свадьба Фигаро”), Вольтера (“Заира”, “Орлеанская девственница”, “История Карла ХII”, “Танкред”), Расина (“Британник”, “Эсфиры”), Ж.Ж.Руссо (“Исповедь”), а также цитаты из переписки Вольтера и Екатерины и статей из “Альманаха каламбуров” и “Франкфуртского журнала”.

Кроме того, Пушкин привлекает в свои произведения и перефразированные французские афоризмы и пословицы: Dis-moi ce que tu bois, je te dirai qui tu es. “Скажи мне, что ты пьешь, и я скажу тебе, кто ты”, Du choc des opinions jaillira de l’argent.”от столкновения мнений посыплются деньги”, L’exactitude est la politesse des cuisiniers. ”Точность - вежливость поваров”.

Франкоязычные элементы широко употребляются Пушкиным на протяжении всей творческой деятельности: в ранние годы литературных изысканий (1811-1820) вкрапления привлекаются в минимальной степени (5), в период ссылки (1821-1826) их объем заметно возрастает (92), во второй половине 1820-х - начале 1830-х гг.-222 вкрапления. На наш взгляд, высокая частотность нетранслитерированных элементов в последний период жизни писателя связана с тем, что этот этап творчества является наиболее плодотворным: все прозаические произведения Пушкина выходят в свет в конце 1820-х гг., многие из его исторических трудов (“История Петра”, ”Записки бригадира Моро де Бразе” и др.) появляются в первой половине 1830-х гг. Кроме того, в эти годы писатель выступает и в качестве литературного кри-тика, являясь главным редактором журнала “Современник”, он активно ра-ботает над критическими статьями и публикует их в своем издательстве.

Французские вкрапления применяются Пушкиным в произведениях всех жанров: в лирике (2), поэмах (4), романе “Евгений Онегин” (6), критике и публицистике (104), исторической прозе (61), дневниковых записях (28). Как показывает статистический анализ, наиболее многочисленны вкрапления, присутствующие в эпистолярии писателя. Нужно отметить, что интенсивность употребления французских элементов в письмах неодинакова, максимальное использование приходится на 1824-1825 гг. Это объясняется обстоятельствами жизни Пушкина: в период михайловской ссылки письма - единственный способ общения с миром, заменяющий многообразные контакты, дружескую беседу, литературно-журнальную полемику, деловой разговор.

Таким образом, нетранслитерированные элементы активно включены в семантико-стилистическую систему произведений А.С.Пушкина. Они разнообразны по своему характеру, объему, оценочно-смысловым каче-ствам. Наиболее активными являются вкрапления-фразы, представляющие собой собственные мысли писателя. Этот факт указывает на билингвизм мышления Пушкина. Писатель в совершенстве владел французским языком, чувствовал и понимал “внутреннюю форму” французского слова. Ввиду крайней неразработанности русского литературного языка, поэту было легче выражать мысли на французском языке. Нетранслитерированные вкрапления привлекаются Пушкиным в разные периоды творческой деятельности, но высокая интенсивность приходится на вторую половину 1820-х - начало 1830-х гг. Иноязычные элементы неравномерно распределены по жанрам, большая часть встречается в эпистолярии писателя.

 

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

языковая система произведений Пушкина, пушкинская эпоха, вкрапления из французского языка в произведениях Пушкина, франкоязычные вкрапления, французские афоризмы и пословицы