ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

К ВОПРОСУ О СИНТАКСИЧЕСКОМ СТАТУСЕ БЕССОЮЗНОЙ СВЯЗИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Н.Е. Переплетчикова

 

Источник статьи: Информативная динамика текста в коммуникации // Сборник научных трудов. Саранск 1999. Сс. 73-75.


Проблема определения статуса бессоюзной связи имеет давнюю историю и обширную полемику. В разные годы она привлекала внимание многих исследователей. К настоящему моменту структурно-семантические типы бессоюзных сложных предложений ( далее БСП ) достаточно подробно описаны, выявлены критерии, позволяющие с определенной долей уверенности отличать один тип БСП от другого. Однако вопрос о том, каким образом следует квалифицировать бессоюзие, как особый вид синтаксической связи или как структурную разновидность сочинения и подчинения, остается открытым.

Настоящая статья представляет собой попытку наметить пути решения этого вопроса с учетом последних достижений лингвистики в области прагматики и теории речевых жанров. Здесь в первую очередь обращает на себя внимание тот факт, что использование БСП в текстах разной жанровой отнесенности может варьироваться. Так, например, БСП с противительными отношениями между частями, столь блестяще использованные братьями Гонкур в своем предисловии к Eugénie Lacerteux (1: 52-56), практически не встречены нами в текстах научного характера. Это объясняется тем, что выбор бессоюзной структуры позволяет говорящему более «драматично» столкнуть, противопоставить два суждения внутри одного предложения. В текстах научного характера, стилеобразующей чертой которых является более сдержанная, более корректная полемика, яркая «драматичность», по-лемичность БСП с противительным значением выглядела бы неуместной. Напротив, анализ научных текстов позволяет сделать вывод о том, что наиболее употребительными бессоюзными структурами в этом стиле речи являются БСП с пояснительно-уточнительным значением и БСП со значением причины, обоснования. Они появляются достаточно регулярно и играют существенную роль в изложении идей ученых. Особенно часто учеными ис-пользуются БСП с уточнительным значением, в первой части которых используются слова-предикторы с обобщенно-абстрактным значением типа direction, chose, condition, direction, manière, observation, hypothèse, type, trait, а вторая часть БСП раскрывает реальное значение этих слов. Например: Il importe de noter que les analyses ont un trait commun: voulus stylilistiques, elles sont en réalité métastylistiques, ... (M.Riffaterre)

Часто названные существительные сопровождаются порядковыми или количественными числительными, что делает появление второй части сложного предложения более обязательным, например: Deux exemples entre mille feront foi: Sainte-Beuve n’a rien entendu au génie de Stendhal, parce qu’il a gardé toutes ses ressources d’observation pour M.Beyle.(G.Antoine)

Думается, что причины популярности БСП с уточнительным значением следует искать, считывая прагматические пресуппозиции научного изложения. Автору научного текста важно убедить адресата в своих идеях, отметить наиболее важные моменты продвижения мысли вперед. БСП с уточнительным значением идеально подходят для этой цели, поскольку внутри предложения происходит процесс двойной номинации ситуации: при помощи существительного с обобщенно-абстрактным значением в первой части и всем предложением, находящимся во второй части БСП, которое раскрывает значение синсемантичного слова.

Анализ сверхфразовых единств с указанными БСП позволяет сделать вывод о том, что они заключают в себе рему сверхфразового единства, при помощи двойной номинации подчеркивая прагматический фокус сверхфразового единства. Это положение может быть продемонстрировано на примере анализа отрывка из статьи М. Риффатера “ Vers la définition linguistique du style” (2: 92-93), в котором ученый дает определение стилистической функции. БСП с уточнительным значением встречается в этом отрывке 5 раз: одно в самом начале отрывка, остальные ближе к концу, там где ученый излагает свои основные выводы. Характерно, что первые четыре БСП содержат в себе слово fonction, фокусируя таким образом внимание читателя на основной теме изложения. При этом, первое БСП заключает в себе начальное определение функции вообще, во втором М. Риффатер приходит к термину “стилистическая функция”, в третьем и четвертом утверждает значение стилистической функции для формирования сообщения. При помощи последнего БСП ученый формулирует главное в этом отрывке: определение стилистики как одного из разделов лингвистики. Как видно, выразительность бессоюзной структуры используется в научном тексте для передачи основных, главных идей научного изложения. БСП можно рассматривать здесь как средство создания интеллектуальной экспрессивности.

Таким образом, наблюдения над характером жанровой соотнесенности использования БСП приводят к мысли о том, что решение проблемы определения статуса бессоюзия следует искать за пределами предложения. Появление бессоюзных структур определяется прагматическими пресуппозициями. Бессоюзие должно рассматриваться как явление текстового уровня. Это явление, скорее всего то, что К. Гаузенблас называет «текстовыми фигурами». Бессоюзная связь предложений, видимо, принадлежит к явлениям текстового уровня и не может рассматриваться как “испорченный” вариант союзных сложносочиненных и сложноподчиненных предложении. Эта мысль подтверждается наблюдениями известного русского синтаксиста В.И.Борковского, который в своей книге «Синтаксис сказок» пишет о том, что “использование бессоюзия, безусловно, представляет собой художественный прием” ( 3: 87 ).

ЛИТЕРАТУРА:
1. Переплетчикова Н.Е. Бессоюзные сложные предложения с противительными отношениями между частями в современном французском языке // Филологические заметки. Межвуз.сб.науч.тр. - Саранск, 1998.
2. Riffaterre M. Vers la définition linguistique du style// Guiraud P.et Kuentz P. La stylistique.- P.: Klincksieck, 1975.
3. 3.Борковский В.И. Синтаксис сказок. Русско-беларусские параллели. - М. Наука, 1981.

 

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

бессоюзная связь во французских предложениях, сверхфразовые единства во французском, типы связи предложений во французском, типы французских предложений, сложные предложения во французском