ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

ПРОПОЗИТИВНЫЙ КОНТЕКСТ КАК СПОСОБ АКТУАЛИЗАЦИИ ЗНАЧЕНИЯ КОНСТИТУЕНТОВ

Н. Д. Кручинкина

 

Источник статьи: Информативная динамика текста в коммуникации // Сборник научных трудов. Саранск 1999. Сс. 56-59.



Общеизвестна роль контекста в актуализации лексического значения составляющих его единиц. Однако причины этой актуализации, позволяющие слушающему однозначно воспринимать коммуникативные единицы, а говорящему соответственно кодировать сложные по своей структуре пропозитивные знаки, еще предстоит раскрыть до конца в многочисленных исследованиях фактического материала. Мы ставим задачей настоящего анализа на примере конкретных лексических единиц показать роль лекси-ко-семантической дистрибуции и семантического согласования в реализации лексико-семантических вариантов их значений. Эта проблема интересует нас в рамках исследования вариативности выражения пропозитивных парадигм с определенным категориальным значением и закономерностей их формирования.

Мы считаем первичной семантической базой формирующихся пропозитивных номинантов субстантивные компоненты, поэтому процесс актуализации их семантических характеристик представляет несомненный интерес. Наш анализ существительных с некоторыми типами разновидностей семантической деривации может быть использован для описания других подобных существительных.

Во французском языке, как, собственно, и в любом другом языке имеется немало существительных, лексико-семантические варианты которых развиваются по метонимической модели. Посмотрим на примере некоторых из них, каким образом пропозитивный контекст раскрывает прямое или вторичное, метонимизированное значение. Рассмотрим, в частности, существительные, которые в своем первичном значении содержат название предмета (дискретной субстанции), а во вторичном значении или одном из производных значений – название учреждения, заведения.

Существительное café в своем первичном значении называет а) растение, б) зерна растения: а) Dis-moi dans quels pays on cultive le café? [1]; б) Pense à cheter un paquet de café, il n’y en a plus [1]. Вторым значением лексемы является обозначение напитка, приготовленного из смолотых зерен растения: Tu veux bien nous faire du café? [1]. В номинанте Pense à acheter un paquet de café, il n’y en a plus лексема café в дистрибуции с лексемой paquet реализует значение «зерна кофейного дерева», так как лексема paquet содержит функциональную сему ‘для нежидких субстанций’.

В пропозитивных номинантах с глаголами servir, faire и prendre, которые в комбинации с вещественными субстанциями имплицируют лексемы с названием блюда, напитка, реализуется соответствующее значение лексе-мы café: Anne... servit le café aux deux jeunes hommes... (Troyat). Servez-nous deux cafés [3]. Tu veux bien nous faire du café? [1]. Je ne supporte pas le café au lait , alors le matin, je prends une tasse de café noir [1].

Существительное ministère в значении правительственного учреждения проявляет себя в пропозитивном номинанте Un vote de l’Assemblée nationale peut renverser le minisètre [4]. Актуализатором этого значения вы-ступают l’Assemblée nationale и renverser. Существительное bureau имеет предметное значение при реализации семы ‘вид стола’. Déposez le courrier sur mon bureau [4].

Метонимические значения названных выше, совершенно разных по первичным значениям, существительных развиваются по одной метонимической модели – «содержимое – содержащее». В качестве содержащего выступает название здания заведения или учреждения: Rendez-vous à midi au café qui est au coin de la rue [1]. Nous nous sommes rencontrés devant le ministère des Finances [4]. Le directeur reçoit dans son bureau [4].

В соответствии с законом семантического согласования метонимическое значение лексем с локативными семами реализуется в контекстах с локативными указателями: Le ministère de l’Education nationale est situé rue de Grenelle [ 5]. Tous les jours ils prennent l’apéritif au café du coin [2]. Les cafés du boulevard sont trop bruants, on ne peut pas y être tranquilles [3].

Употребление лексем, обозначающих организацию, учреждение в позиции грамматического подлежащего или в группе подлежащего в комбинации с глаголами, которые в этих контекстуальных условиях могут приобретать антропонимичные значения, позволяет им в соответствии с зако-ном семантического согласования иметь персонифицированное значение и называть персонал организации или учреждения : Les bureaux sortent à midi [4]. La réunion du ministère est présidée par le chef de l’Etat [5]. Les Bureaux trouvèrent ces conditions exorbitantes (Balzac).

Рассмотрим контекстуальные условия актуализации значений существительных livre, lettre, которые могут быть объединены тем, что обозначены в словарях и как содержащие значение а) предмета, и как содержащие значение б) содержания этого предмета. Сосуществование этих сем в парадигме семем связано со спецификой самих предметов (артефактов). Оба имени (livre, lettre) обозначают предметы с содержательной функцией. Фактический материал показывает, что в разных контекстуальных условиях иерархическая структура семного состава таких существительных меняется : ср. а) Les livres scolaires sont gratuits en classe de sixième [1]. Ouvrez le livre à la page dix [1]. Françoise prit la lettre qu’elle avait laissée sur l’appui de la fenêtre et la tendit а Madeleine (Troyat); б) Ce professeur a écrit de nombreux livres sur les animaux [1]. Cette deuxième lettre de rupture la blessait plus que la première (Troyat).

Значение livre, lettre развивается по метонимической модели и обозначает как разновидность созданных человеком письменных документов, так и содержание этих документов. Предметная сема в глагольном окружении в соответствии с законом семантического согласования позволяет актуализировать соответствующую сему и в субстанциональном семном поле существительных livre, lettre. Определяющим контекстом для реализации первого компонента значения данных лексем является их сочетаемость с глаголами физического действия: Mme Redan lui enveloppa le livre dans un papier bleu (Troyat). Les «Fables» de La Fontaine sont réparties en douze livres [4]. D’un geste rapide Franзoise lui arracha la lettre des mains et la déchira (Troyat). Si tu as des lettres à mettre à la poste, donne-les-moi, j’y vais [1].

Второй конституент значения выше названных лексем проявляет себя как стоящий в иерархической вершине парадигмы сем в комбинации с глаголами или другими пропозитивными компонентами "содержательной", информативной семантики: Balzac a écrit de nombreux livres [4]. Cette deuxiиme lettre de rupture la blessait plus que la premiиre (Troyat). Так, в первом предложении определяющим контекстом является имя писателя Balzac, в семантическом согласовании с которым глагол écrire получает "содержательное" значение, а лексема livres, в свою очередь, значение литературного произведения.

В реализации той или иной составляющей семной парадигмы лексемы играет роль и функциональная позиция субстантивного компонента пропозитивного номинанта: Так, лексема lettre только в позиции граммати-ческого подлежащего в сочетании с глаголом blesser, который в других лексико-семантических контекстах может иметь конкретное значение (напри-мер, blesser le criminel, se blesser la main), приобретает значение содержания документа, а глагол blesser значение не физической, а эмоциональной трав-мы. Но так как оба конституента значения лексем неразрывно связаны, то часты случаи их последовательной эксплицитной актуализации: Madeleine replia la lettre. Rien de surprenant là-dedans (Troyat). Justement la deuxième lettre est de sa mère. Je viens de la lire. Lis-la, toi aussi! (Troyat). Après une seconde d’hésitation, Madeleine tendit la lettre à la jeune fille et dit: – Tu devras la lire , Françoise. Elle est pleine de chaleur pour toi (Troyat). J’ai reçu le matin une lettre de Catherine, les nouvelles sont bonnes [1].

СЛОВАРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

1. Dictionnaire du français langue étrangère. Niveau 2 / Sous la direction de J. Dubois. Paris: Larousse, 1979.
2. Dictionnaire de français / Sous la direction de J. Dubois. Paris: Larousse, 1994.
3. Le Robert Méthodique. Dictionnaire méthodique du français actuel. Paris: Le Robert, 1983.
4. Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du français vivant. Paris: Bordas, 1976.
5. Dictionnaire de la langue française. Lexis. Paris: Larousse, 1994.
 

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

роль контекста, пропозитивные знаки, лексико-семантические варианты во французском языке, пропозитивный контекст, метонимические значения слов во французском, метонимические модели, антропонимичные значения, лексико-семантический контекст, ПРОПОЗИТИВНЫЙ КОНТЕКСТ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ